Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつもサポートありがとう 提供してほしい写真があります 下記のような写真をもっていますか? なければそちらで撮影して送ってもらうことはできますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん mzarco1 さん newbie_translator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

yoko2525による依頼 2013/11/01 13:01:48 閲覧 1394回
残り時間: 終了

いつもサポートありがとう

提供してほしい写真があります
下記のような写真をもっていますか?

なければそちらで撮影して送ってもらうことはできますか?

下記ブランケットについて

・ベッドの上に広げた写真
・羽毛布団とコーディネートをしている写真

これらがあればより購入に繋がりそうです

これからのセール時期で在庫が品薄になる時期はありそうですか?

日本サイズの商品の梱包サイズと重量を教えてください
それらの配送で航空便と船便のどちらを使用しようか検討しています
どこか船便で安いシッパーを知っていますか?



mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 13:09:36に投稿されました
Thank you for your support!

There's a photograph I want you to provide me.
DO you have any picture like the one below?

If not, could you take one and send it to me?

Following is for the blanket.

-Picture with the blanket spread on a bed.
-Picture of the blanket coordinated with a down-quilt.

These photographs should lead to more sales.

Is there a possibility of low stock in the upcoming sale season?

Please let me know the size and weight of the package for the Japanese size.
We are trying to decide whether to use flight or ship delivery service.
Do you know any affordable ship delivery service?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 13:15:56に投稿されました
Thank you for your support.

I would be needing a photo.
Do you have a photo similar to the following?

If you don't have one then would you be able to shoot it there and send it?

The following is about the blanket

- Photo with it spread on top of the bed
- Photo showing the blending with the duvets

I will likely make a purchase if these are available.

Are there cases wherein the stock become scarce with the sales period approaching?

Please let me know the packaging size and weight for the Japan sized product?
I am thinking whether the delivery should be done via airmail or seamail.
Do you know any cheap shippers via seamail?

The orders 1007/10/16/1021/1023/1028のインボイスを送ってくれますか?
届き次第まとめて支払います

以下の商品はカタログに写真が載っているにも関わらず、価格表には記載されていません
これらの商品を仕入れることが出来るなら価格を教えて下さい


バイヤーセントラルにログインできなくなったので、
マニュアルオーダーで注文をします

ログインできるようになりますか?

UPSアカウントは新しくアカウントを取得しようかと思います


クリスマスと年末年始の休暇を教えてください

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 14:00:04に投稿されました
Can you send the invoice for orders 1007/10/16/1021/1023/1028?
I will pay for everything once it arrives.

The prices are not listed despite the following products having a photo in the catalog.
Please let me know the prices of these products if you have them in stock.


I will do a manual order since I could not log into buyer central.

Is is now possible to log in?

I am thinking of getting a new UPS account.

Please let me know the Christmas and New Year's holidays.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 13:12:45に投稿されました
Could you please send us the invoice for the orders 1007/10/16/1021/1023/1028?
We will arrange the payment for the whole amount as soon as we receive it.

Pricing for the following items are not provided although they are on the catalog.
If they may be purchased, please let us know their prices.

We are unable to log on to buyer central, so we are placing a manual order.

Will we be able to log on in the future?

We are planing to obtain a new UPS account.

Please let us know your breaks for Christmas and New Years.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。