現代社会の統制とは18世紀の思想家ベンサムが考案したパノプティコン(全展望監視システム)の監獄を連想する。ドーム型の監獄の中心に看守塔を置き、360度監視出来る設計だ。面白い事に囚人は自分を監視する看守を見る事は出来ないし、常時監視している様に思う。 現代社会はこのシステムに異変が起きているようなものである。もしかしたら、監視する側とされる側が入れ替わろうとしている感がある。国民が政府を、市民が公的機関を、そして患者や家族が医療機関をである。逆監視社会の到来といえよう。
The regimentation of the contemporary society reminds me of the prison of Panopticon (panoptical monitoring system) that was devised by Bentham, a philosopher in the 18th century. A watchtower is placed in the center of a doom shaped prison, and wardens can watch inside the prison with a 360-degree field vision. Interestingly, prisoners cannot see the wardens who watch them: they have a feeling that they are always watched.The contemporary society is like the one in which a kind of deformation is occurring for its Panopticon-like system. We have a kind of feeling that, possibly, those who watch and those who are being watched are changing their positions with each other. That is, nation watches the government, citizens their official bodies, and patients and their family watch medical institutions. We may say that the society of reverse monitoring is coming.
当方の商品は通常7掛けで卸させて頂いていますかけ率は商品により変わりますので、その都度ご案内致します最低限の数量や価格はございませんが、海外発送の場合はEMS送料のご負担と、日本円によるお支払いをお願いします。(Paypal利用の場合は、手数料もご負担頂きます)ただ、現在発注頂いても完売間近の商品ばかりで、ご希望数を用意できない可能性がございますせっかく、お問い合わせ頂きながら、まともなご返事が出来ず大変心苦しいのですが、ご了承のほどよろしくお願い致します
We sell our ordinary products at a 30% reduced price. But the discount rate depends on the kind of the products, so we announce prices on a case-by-case basis.We don't ask the minimum quantity of items your purchase or ask the lowest price. But for overseas shipment, you have to pay the EMS shipping charge by Japanese yen. (If you use Paypal, we will ask you a charge for service.) As the goods we are handling are all in high demand, we may not, in some cases, be able to meet your request. I would be appreciated it very much if you generously understand the situation. Sincerely yours,
1週間のフィリピン出張から帰ってきました。
I've just come home from the Phillipine Islands after an 0ne-week business trip.
商品が届きました。迅速に対応していただきありがとうございました。あなたは次はどんな新製品を出しますか?こっそり教えてください。それと画像のものは何でしょうか?私へのプレゼントですか?また是非あなたと取引したいです。
I received the goods. Thank you for your rapid response. What kind of new products are you planning to release next? Would you kindly tip information to me? And, what is the goods shown in the picture. Is it a present for me? I am joking. I want to make deals with you again. Sincerely yours,
この商品、時計のケースの外箱が壊れていて、セロハンテープでとめられた状態で届いています。私は、この時計を贈り物にする予定で購入しましたので、これでは困ります。私の日本の住所に、大至急、外箱を送っていただきたい。それが不可能ならば、返品とします。よろしくお願いします。
The outer case of the watch you sent to me is broken.It was delivered to me fixed with Scotch tape. I purchased it as a gift to my dear person. This cannot be a gift in this condition. So, please rapidly send off another outer case to my address in Japan.If you cannot, I will cancel the deal and send it back to you. Regards,
昨日は有難うございました。発送を宜しくお願いします。御社のホームページへの住所の記載の仕方をまちがえておりました。後ほど訂正しておきます。ところで、トランペットのマウスピースについては、在庫はお持ちなんですか?先だって御質問した、フリューゲルのマウスピースで、私にご提供して頂けるものはありますか?宜しくお願いします。
Thank you for your contact yesterday. Please send the item to me. I am sorry but I messed up your home page address. I will correct it soon.By the way, do you have the stocks of the mouthpiece of the trumpet? Can you provide me the mouthpieces of the flugelhorn which we talked about other day? I would like to hear from you soon.フリューゲルホルンとトランペットの関係がわからないから(同じかどうか)訳しにくい。翻訳プロなら調べるでしょうが。
もっと知りたいなら、私の本を読んでみて下さい。
If you want to know more, please read my relevant books.もし、話題にしている本一冊ならIf you want to know the detail, pleas read that book of mine.
型番×のバッグは、ファクトリー製品がオークションで販売されているので、ファクトリー製品でなければ買いません。 型番○と△のバッグは、フルプライスだといくらですか?値段が安ければ買います。
As for Model XXX bag, its factory products are being sold at auction. So, I will buy only the factory products, not others. How much is the bag Model ○ and bag Model △ at their full prices. If they are not expensive, I will buy them.
上のリンク先の様な感じのロゴとアイコンを2〜3種類ずつ提示していただけますか?また、当社が「TM2 MEDIA PRODUCTION」という会社なのですが、当社のかっこよくて少し手の込んだロゴも一緒に作っていただけますか?それと雑誌の表紙に貼れる様な、背景が透明なロゴも作って欲しいのですが。
I would like you to provide two or three models of logo and icon each, the examples of which you can see at the link above. In addition, could you please make a refined and good looking logo of my company? The name of our company is “TM2 MEDIA PRODUCTION”. Furthermore, I want a logo with a transparent board (background), so that it can be put on the cover of a book.
これからすぐに○○を注文します。チューバの○○はまだありますか?あるようでしたらこれもすぐに注文します。せんだって御質問していたフリューゲルホルンのマウスピースは、そちらで扱っているものがありますか?あれば教えて下さい。いつもとぎれとぎれで申しわけありません。私の方で一度、リストをまとめます。そのリストの中で、私に提供できるものを検討して頂きたいと思います。
I will place an rapid order for ○○. Do you have a ○○ for tuba? If you have, please add it to the order. How about the mouthpieces of flugelhorn that I talked with you the other day? If you have, please let me know the detail about them.I am sorry for my sporadic order. I think I will soon make a list of items I want to buy, so you can pick up what you can provide. Regards,
今回は初めての取引なので2個購入希望です。次回はおそらく5個購入するかと思います。2個の場合と5個の場合の割引後の日本までの送料込み価格をお知らせください。
As this is my first deal with you, I will purchase two pieces of the item. Next time, I will buy five pieces. Please let me know separately the expenses for two and five pieces after discount, together with the shipping charges to Japan for the two cases.
申し訳ございません。こんなに高い送料は払えませんので注文をキャンセルしてください。
I am sorry to say that I want to cancel my order, because the shipping charge is too high for me to pay.
今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確認してください。あなたが、45回転レコード用のチューブだけを一個私に追加で売ってくれるのであれば、これは引き取り、返品はしませんがどういたしますか?それができるのであれば、更に追加のオーダーをする用意があります。
I tried to do setting today, but I found that you had sent me a tube for LP records by mistake, not the one for the 45-rpm records. Please check it. If you are thinking of selling me the tube for 45-record separately, I will take it and not return it to you. How do you think of it. In that case, I am prepared to make additional orders.・・・・感想ですが、これでは相手のミスは不問で,相手だけが得をするような気がしますが。
この本は日本人が初めて海外で出版する投資本です。
This is the first book concerning investment that a Japanese publishes abroad.
いま、私のカスタマーが欲しがっているのはAという時計です。あなたがいま出品しているAの時計の入札には参加しますね。今後、Aの時計が手に入ったら、出品前でも、出品した後でもどちらでもかまわないので私のアドレスに連絡いただけませんか?予算が折り合えば是非購入したいと思っています。よろしくお願いします。
My customers want A watches. So I will join the bid for the A watch you are putting on show now. If you get another A watches hereafter, could you please let me know? Any will do on wheter your contact is before or after you place them on show.I really want to buy them at agreed prices. Regards,
私は4月20日にsellerに商品が届かないことをメールしました。sellerは4月26日に発送すると返事がありました。5月2日にまだ届かないので商品のトラッキングナンバーをメールで尋ねました。その後返事がありません。
I sent an e-mail to the seller saying that I hadn't got the item yet. They said that they would send it on April 26. However, I could not get the item even on May 2, so I asked the tracking No of the item (via e-mail). I haven't got the anwer yet.
先だって、後から送って頂きましたマウスピースは、お店で展示されていたものですか?ずっと保管されていたものですか?どのくらいの期間ストックされていた商品かも含め、お教え頂けますか?ほんの少しだけですが、シミが生じてました。細かなことで恐縮ですが、色々言う人がいますので・・・。○○さんの変わりになったつもりで私がいろいろ説明します。
Has the mouthpiece that you send to me just before displayed at your parlor? Or had it been kept in a stock room? If so, how long? Could you let me know the details about it ? I found a slight stain on it. You might think I am too nervous, but we have many customers who nitpick about anything. I have to explain everything to them for Mr. (Ms.) xxx.
お久しぶりです。以前あなたから買った時計、とても気に入っています。私のカスタマーも同じものが欲しいといっているのですが、状態が前回同様良いものは持っていますか?そして、それは何個くらい持っていますか?
It’s been long since I contacted you last. I like the watch I got from you very much. One of my customers want to have the same watch, So, I would like to know if you have the same watches that are as good as the one I got from you. And how many can you provide?
お久しぶりです。欲しいバッグと財布があるので、あなたに探して欲しくて連絡しました。型番○のバッグが△個と、型番×の財布が☆個欲しいです。手に入れられるのであれば、値段と送料を教えてください。
How are you doing?This mail is about bags and pokes. I want to buy △ (たとえば,10個なら10) backs of product No xxxx) and ○ poles of product No xxxx. If you can provide them, please let me know their prices and the carriage.
9.11同時テロの首謀者とされるウサマ・ビンラディンをイスラマバード郊外で殺害というニュースが世界を駆け巡った。これは朗報かそれとも悲報というべきか。旧約聖書を読む機会が少ない日本人にとって、テロは単なるテロ事件である。首謀者が生きて逮捕されるべきか、殺害されるかは容易に判断出来る。しかし、聖地を巡って未だに紛争が古より今日まで続いているならウサマ・ビンラディンの死はあまり喜べそうにない。歴史は諍いを利用して、私腹を肥やす輩で満ちている。いつも犠牲になるのは民である。
The news that Osama bin Laden, the alleged mastermind of September Eleventh, coursed through all over the world. Is it good news or sad information? For us Japanese, who seldom read Old Testament, a terror is just a terror. You can, therefore, easily think of whether a mastermind should be arrested or be killed. Considering, however, the everlasting conflict centering on Noble Sanctuary from olden days to up until now, you won’t be able to think his death a good thing. During the long history, there have been so many that enrich themselves by making use of conflicts. Common people are always the victims.