Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当方の商品は通常7掛けで卸させて頂いています かけ率は商品により変わりますので、その都度ご案内致します 最低限の数量や価格はございませんが、 海外発...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kokoro さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

falconによる依頼 2011/05/09 22:21:32 閲覧 11239回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

当方の商品は通常7掛けで卸させて頂いています
かけ率は商品により変わりますので、その都度ご案内致します
最低限の数量や価格はございませんが、
海外発送の場合はEMS送料のご負担と、日本円によるお支払いをお願いします。
(Paypal利用の場合は、手数料もご負担頂きます)
ただ、現在発注頂いても完売間近の商品ばかりで、
ご希望数を用意できない可能性がございます
せっかく、お問い合わせ頂きながら、
まともなご返事が出来ず大変心苦しいのですが、ご了承のほどよろしくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 22:38:14に投稿されました
I sell goods wholesale by seven multiplications.
The rate changes by the goods, so I will inform you in every case.
There are no minimum qty or price but when it is shipping oversears, please bear the EMS shipping cost and settle payment by JPY.
(When you use Paypal, please bear that charge too.)
However, most goods are going to out of stock soon and in such case, possibly I cannot supply you your desired qty.
I feel sorry as I cannot answer you clearly but I appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 22:50:06に投稿されました
All the goods are usually sold at 70% of the original value. When this percentage is different I always specify it. There is no minimum number of items nor a minimum price, but in case of shipment abroad the payment must be done in yen and I charge the EMS shipping cost (if paypal is used I'll also charge the paypal fee).
It's possible that I won't be able to sell the required number of items because all the goods are always almost sold out. I'm deeply sorry if I can't be more accurate than this.

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 22:50:07に投稿されました
We sell our ordinary products at a 30% reduced price. But the discount rate depends on the kind of the products, so we announce prices on a case-by-case basis.
We don't ask the minimum quantity of items your purchase or ask the lowest price. But for overseas shipment, you have to pay the EMS shipping charge by Japanese yen. (If you use Paypal, we will ask you a charge for service.)
As the goods we are handling are all in high demand, we may not, in some cases, be able to meet your request.
I would be appreciated it very much if you generously understand the situation.
Sincerely yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。