失礼します。担当者から一切返事を貰えないのであなたにメールしました。御社の作品「xx」に、私の絵が無断で収録されています。早急に説明と作品の取り下げをお願いします。担当者とのやり取りは全て履歴に残っています。日本語がわかる方との対話を希望します。
Dear Sir:I am sending this mail to you because I've got no response from the person in charge in your company. My pictures are being used in your ad article without my permission. I ask you to rapidly eliminate my pictures from it and explain why you did that. I keep all of my correspondence documents with that person supposed in charge. Hereafter, I want to contact with an appropriate person on your side who can understand Japanese.
日本までの料金のトータルは、商品代金$251.90プラス送料$66.90で間違いないですか?ペイパルから支払おうと思ったのですが、送料がアメリカ国内のものとなっており、手動で[ Update total ]しようとしたのですができませんでした。日本までのトータルのインボイスを発行してもらえますか?
The total charge for the item including shipment to Japan is $251.90 (item) plus carriage of $66.90. Is it right?I tried to pay through PayPal, but shipment charge shown in the screen was for inside the U.S. I tried to manually“Update total ", but I couldn't.So, could you please send me an invoice including shipping charge?
私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。
In my last mail I asked you to give back the charge for the item and shipping charge on returning it to you. You agreed with it.But you said in your mail the other day that you could not return shipping charge.In that case, even if I return the item to you paying the shipping charge on my side, I actually do not get any refund due to the shipping cost. It is not such a damage for me even if I do not receive such a small amount of money.But I am very angry with you; you sold a defective product, and in addition, took such an insincere reaction to me.
御社は、販売店として、恥ずかしくないでしょうか?誠実な対応をしてほしいとは思いますが、御社がこのような商売をして、恥ずかしくないのでしたら、これ以上やりとりするのは時間の無駄です。既に代わりの商品を注文しましたので、この商品は捨てます。
Aren’t you ashamed of yourself as a selling office?I want you to take sincere reaction to me, but if you have no sense of shame in your transaction, I do not want to waste my time dealing with you.I have got a similar item from other seller, so I throw this junk item of yours away.
現在あなたが出品しているマグカップ全17点をお譲り頂けないでしょうか?こちらの希望金額についてはオファーしておきます。また国際発送は受け付けないとの事ですが全て買った場合日本まで発送してもらえませんか?もしだめならアメリカの転送会社を使います。
Can I purchase all 17 mugs you are placing on show? I will show you my bidding price later. I hear you don’t ship goods abroad. But how about my buying all pieces at the same time; couldn’t you kindly send them to Japan? If you can’t, I will ask some American freight forwarder.
私はこの商品がどうしても欲しいです!(可能なら2つ欲しいと思っています)注文前にメールでお尋ねしたときは、2週間くらいで届くと返事をもらったので、注文しました。このままもう少し待てば、貴店が入手できる可能性はありますか?バカラ社はなんと言っていますか?どうか良い返事をお待ちしています!
I really want this item (if possible, two). When I asked you before I placed the order, you said that you could send it to me in two weeks. So, I ordered it. Do you think you can get the same kind of items soon or somewhat later? How was the Baccarat’s reaction.I am looking forward to receiving good response from you.
前回の8ケにつづいて今回10ケ注文させて頂きました。今回の注文は前回と違い送付先が異なっています。この点注意願います。なお、発送後には、トラッキングナンバーをご連絡願います。宜しくお願い致します。
Following the previous eight pieces, I ordered another ten this time. Their shipping address is different from that for the previous order. Please be careful. I would like to know the tracking number for their shipping.Thank you.
あなたから届いたフリューゲルホルンを、今箱から出して拝見しました。あなたに対しての質問の答えで、4mmから2mmの小さな凹みなので写真では写せない、となってましたね。確かにその通りだと思います。同様の凹みは他に3箇所あったのも細かなことですので気にしません。ただし、hornの右側の部分が円の長さでいうと10cmほどでしょうか、アテがあること、説明にはまったくありませんでした。小さな凹みは大した問題ではありません。こちらのダメージの方が問題ではないでしょうか。どう思いますか?
I've took out and examined the Flugelhorn you had sent . Your said in your answer letter to my question that the concave spots (two) are too small (2 mm to 4 mm) to be identified by photos. I think you are right, and I don't mind that the damaged spots are three not two as you said; it's a trivial thing. However, the horn has a scratch of as long as 10 cm (measured with its circular figure) on the right part of it. You said nothing about it. I again say that the small concave spots are nothing. But I do think this damage is really serious! Don't you think so?
購入が中止されました。手続き中に何らかのエラーが発生したか、またはお客様によって手続きがキャンセルされました。まだ購入処理は行われておらず、課金されていませんのでご安心ください。エラーの場合はApp Storeが混雑している場合もありますので、時間をおいて再度お試しください。
Your purchase was interrupted.Something wrong may have happened during the processing, or you might cancell the procedure yourself. Purchase procedure has not been completed yet, so you will not be charged. Please be assured. In case of some error, App Store may have been busy. So please try again after a little while.
ページ購入のご案内当アプリをご利用いただきましてありがとうございます。誠に恐れ入りますが、無料版ではすべてのページをご利用いただけません。追加ページを購入いただく場合は、下記のボタンからアドオンでご購入いただきますようお願いいたします。なお、本製品の有料版と、この無料版からアドオン購入いただいた場合のアプリ内容は全く同じものです。2重購入とならないようにご注意ください。表紙に戻る
Information on page purchase.Thank you very much for using our App.I am sorry, but you cannot read all the pages with the free version.If you want to buy the additional pages, please purchase it as add-on with a button below.The content of the App’s of the pay version and the one you purchase as add-on from this free version is exactly the same. So, please be careful not to buy it doubly.Retun to the cover page.
オファーを受け入れいて頂き有難う御座います。支払いは以前あなたのストアで使用した同じデビットカードでお支払いします。また当方のメールアドレスはxxx@xxxになります。
Thank you for accepting my offer.I would like my payment by a Debit Card that I used at your shop before. My mail address is xxx@xxx。
ビジネスマンの方が多いこの場所でこんな事言うのも何ですが… 過労死するほど忙しく、一方で自殺するほど仕事が無い。働いても地獄、無職になっても地獄。やっぱりこの国おかしいよね。暗黙の奴隷制度。
I would rather hate to say among so many business persons around here, but some are so busy to die from overwork and others kill themselves because they cannot find jobs. To work is in hell and to have no job is also in hell. This mad country indeed! Slavery without everyone's noticing or with unspoken understanding .
注意事項・免責事項当ウェブサイトは、株式会社○○(以下、当社)が管理を行っています。以下の事項についてご了承いただいた上で、当ウェブサイトをご利用下さい。
Notabilia/Exclusion itemsThis Web site is under the control of ○○ Co. Ltd. (hereafter designated as “our company”)Please make use of this Web site acknowledging the following items.
【注意事項】・各情報に関する著作権は、その各作成者または提供者に帰属する・掲載情報の無断転用を禁ずる・本サイトのデータおよび掲載内容については、当社および各情報提供者はその内容の正確性を含め、一切保証するものではない。またいつでも提供を中止および内容変更されることがある・本サイトのご利用は、全てお客様の責任において行ってください【免責事項】本サイトのデータおよび記載内容によってお客様やその他の第三者に生じた損害その他不利益については一切責任を負いません
Nortabilia:*Copy rights for every information belong to the author or information providers.*All rights for the information placed are reserved.*Neither our company nor information providers are responsible for the validity of the data placed on this Web site. At any time we can stop providing data or change the content.*Responsibility for using this site is all customers’. Exclusion items:Our company does not take any responsibility, if customers or some other persons suffer detriment or disfavor due to the data or articles shown on this site.
現在までに▲個の●●を購入して、日本で販売しました。今後も継続的にあなたの商品を販売したいとおもいますが、日本までの送料がとても高いです。今後も1回の注文で複数個を同時購入しますので、送料を割引していただけませんか?その場合もちろん同梱してくださって結構です。
Until now I have purchased ▲ (fiveたとえば) ●●s and sold them in Japan. Though I am thinking of continuously selling your goods, shipping charges are a little too expensive. Hereafter also I will purchase multiple items (同じものならpieces)at the same time on one order, so could you give me a little more discount for shipping charge? Of course sending items in one pack together is OK.
今日はお願いがありメールしました。既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。その際に、あなたの会社で撮影した添付写真を使用させて頂きたいと思います。そのため、写真のオリジナルデータを送って下さい。リーフレットはほぼ完成していますので、今週中に写真を送って頂ければ助かります。
I would like to ask a favor of you, so I am sending this mail .As you have, I think, already heard from Mr. Kato, we are making a leaflet for selling K type goods. For this purpose we want to use the pictures you took at your company as attached. I would like you to send the original data of those pictures.The leaflet has been almost completed, so I would appreciate it very much if you kindly send it within this week.
いつもスムーズな取引ありがとう。現在、日本で●●をネットで販売する人が増えました。私は今後も●●を販売したいと考えていますが、利益をだすのが困難な状況です。商品価格か送料、どちらでも構いませんが、さらに値引きしていただけませんか?日本に到着した時の状態が良いので今回も複数のパッケージをひとつに同梱して送ってください。
Thank you for your usual comfortable transaction.Nowadays many Japanese sell ●● through the Net. Accordingly though I want to sell it hereafter also, it will not make so much money. So would you please give me a little more discount? Discount of the item itself or with free shipping charge, any will do. As the condition of the items are very good when I receive them, I would like you to send multiple packages in one large pack. Thank you.
イーグルの飾りを送ってくれましたか?まだ届きません。楽しみにしています。トラッキングナンバーを教えてください。
Have you already sent the eagle ornament?I haven't got it yet.I am looking forward to receiving it very much.Please let me know its tracking number.
こちらの商品、使用しようとしたところ、2箇所の留め金の欠陥がありました。返品しますので、商品代金の返還と、商品返送時の送料の返還をお願いします。
When I tried to use this item, I found that there was a defect on two clamps.I would like to turn it back, so please pay the refund for it plus shipping-back charge.
大変、お手数おかけいたしました。返金の確認ができました。今一度、PAYPALより、580ドルの入金をしましたので、ご確認願います。よろしくお願い致します。
I am sorry for the much trouble. I could confirm the refund. As I have again laid down $580, please confirm it. Thank you.