[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから届いたフリューゲルホルンを、今箱から出して拝見しました。あなたに対しての質問の答えで、4mmから2mmの小さな凹みなので写真では写せない、となっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/15 14:26:10 閲覧 956回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたから届いたフリューゲルホルンを、今箱から出して拝見しました。あなたに対しての質問の答えで、4mmから2mmの小さな凹みなので写真では写せない、となってましたね。確かにその通りだと思います。同様の凹みは他に3箇所あったのも細かなことですので気にしません。ただし、hornの右側の部分が円の長さでいうと10cmほど
でしょうか、アテがあること、説明にはまったくありませんでした。小さな凹みは大した問題ではありません。こちらのダメージの方が問題ではないでしょうか。どう思いますか?

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 14:41:56に投稿されました
I opened the fluegelhorn which from you.
You were saying that it didn't fall to the photograph because you were the small indent from 4 mm to 2 mm.
I thinks that it is surely as it.
I found the others three indents but I don't worry.
But, there was not an explanation about about 10 cm damage's there being in the right of horn.
The small collapse is not a problem for me.
I think that this damage is a problem more.
How do you think?
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 17:05:27に投稿されました
Just now I saw a Flugelhorn received from you.
As regarding the answer to your question, there is a small dent about 4mm to 2mm which is not traced in the picture.
Certainly as you said.
The same kind of dent is there around 3 places,as it is very small dent so don't mind it at all.
However, the right portion of horn ,if we compare it with the circle it is about 10cm.
I guess there was no explanation about existence of Ate.
Small dent is not a big problem at all.
I think this damage is not a big problem.
What do you think?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 17:14:13に投稿されました
I've took out and examined the Flugelhorn you had sent . Your said in your answer letter to my question that the concave spots (two) are too small (2 mm to 4 mm) to be identified by photos. I think you are right, and I don't mind that the damaged spots are three not two as you said; it's a trivial thing. However, the horn has a scratch of as long as 10 cm (measured with its circular figure) on the right part of it. You said nothing about it. I again say that the small concave spots are nothing. But I do think this damage is really serious! Don't you think so?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。