[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の8ケにつづいて今回10ケ注文させて頂きました。今回の注文は 前回と違い送付先が異なっています。この点注意願います。 なお、発送後には、ト...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujiringo さん [削除済みユーザ] さん yakuok さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/07/15 21:43:04 閲覧 1101回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー



前回の8ケにつづいて今回10ケ注文させて頂きました。今回の注文は
前回と違い送付先が異なっています。この点注意願います。
なお、発送後には、トラッキングナンバーをご連絡願います。
宜しくお願い致します。

fujiringo
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 22:03:29に投稿されました
Adding to my previous 8 orders, I have ordered other 10 this time. I just want to make sure that the shipping address is different from the last one, so please note that.
I would also like to request the tracking number of the shippments.
Thank you very much for your cooperations.
fujiringo
fujiringo- 約13年前
タイプミスがありました。
shippments --> shipments
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 21:56:13に投稿されました
Subsequent to the last order of 8 pieces, I am placing a new order of 10 pieces. Please be aware that the shipping address for this order is different from the last one.
In addition, please let me know the tracking number after you placed the shipment.
Thanks and regards,
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 21:58:57に投稿されました
I have placed another order with additional 10 pieces adding to the 8 pieces I had ordered before. This order, however, is for another addressee. Please take note of this.
Please inform me of the tracking number after the item has been shipped out.
Thank you very much for your kind arrangement.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 21:53:00に投稿されました

Following the previous eight pieces, I ordered another ten this time. Their shipping address is different from that for the previous order. Please be careful. I would like to know the tracking number for their shipping.
Thank you.

クライアント

備考

ebayでの追加注文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。