「百聞は一見にしかず、と感じた経験はありますか」と尋ねると、63%もの人が「ある」と回答した。
When I asked, “Have you experienced the saying that seeing is believing”, some 63% of the persons replied, “YES!”
その装置ならユーロ圏内で日本の3分の1程度の値段で入手できるし、日本国内で購入できる装置と同様に働く。
You can get the same item in Japan at 1/3 price of that in the Euro area. The quality is exactly the same.
卸売・ディスカウントのお願い拝啓初めまして。私は日本のバイヤーです。●●以上の商品を日本で販売したいと思い、卸売をしてほしいと思っています。しかし、今の価格だと割高なので、ディスカウントして欲しいです。日本への送料込みで$100で販売していただけませんか?
Concerning my request on wholesale/discount.Dear Sir:I am a Japanese buyer treating the item (●●). I want you to sell it by wholesale. I think the price is, however, a little high. So I want you to give me some discount. Could you sell one piece at $100 including shipping charge to Japan?
今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするかを検討中でした。そして、今回の商談で、商売形態を説明して、条件を理解して頂きました。今後、弊社の靴が、店舗で取り扱い可能になったら、かばんの仕入れも検討するそうです。
We have had a trouble concerning the bad reaction of a person in charge of a shoe maker we are dealing with now. As shoes are an inevitable item for my store, we have been examining how we could purchase them in the future. Through the business meeting this time, I thought you could understand our sales system and the business condition with us. If we can sell your shoes at our shop, we will consider also purchasing bags from you.
いつもebayでDysonDC26の掃除機を購入しています。有難う御座います。DysonDC35を8個欲しいのですが、送料込みで1700ドルで売ってくれますか?ペイパルで支払います。
I always purchase DysonDC26 cleaners through ebay. I am enjoying transaction with you, thank you. By the way I want eight DysonDC35 pieces this time. Could you sell them at $1700? I will make payment through PayPal.Regards,
5月に発送して頂いた荷物が破損していた件ですが、まだMYUSからもDHLからも連絡が来ません。掛け時計・アンプなど複数のものが壊れたことにより私は$3215.09 plus 11435Japanese yenも損害を受けています。早く弁償してください。私はMYUSが不誠実な対応をしないことを信じています。
This mail is about the items (broken when arrived) you sent to me in May. I have not, however, been contacted from MYUS or DHL.The damage I received amounted to $3215.09 plus 11435Japanese yen due to the broken clock, amp, etc.I want you rapid compensation for them. I believe that MYUS would not take an insincere reaction on this case.
私はこのアイテムがどのような状態であっても、あなたに決して文句を言いません。
I will never complain to you even if the item is in any condition.
さっそくの写真ありがとう!すごいコレクションですね!日本人でもここまでのコレクターは少ないですよ。私は写真でしか見たことがありませんが、Toulouseは素敵なところみたいですね。私達家族も今週の土曜日から9日間のバカンスです。バカンスが短いと思われるかもしれませんが、これでも日本人としては長いくらいなんですよ。Aの組み立ての参考に!動画を見つけました(笑こうしたフィギュアに興味があれば、私が購入して送りますよ。
Thank you so much for sending me the pictures rapidly.I am surprised with your splendid collections. Collectors like you are few in Japan. I only see Toulouse in pictures, but I think it would be a wonderful place. Our family is going to have 9 days' vacation from this Saturday. It may seem rather short for you, but it is long enough for us Japanese, I think.I attached a movie for a reference to makeup A (laugh!). If you are interested in this kind of figures, I will buy and send them to you.
こんにちは。こちらの商品、未だに、御社より出荷がされていないようですが、何か、トラブルでもありますか?今は、どのような状況でしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I don't think the item has shipped to me yet.Is something wrong?How are things going with it?Please let me know.
今回の税関のトラブルは大変残念です。日本からも調査依頼を行いました。お気づきかもしれませんが、あなたに追加でもう1点商品を発送しました。こちらの料金はいただきません。私は、1日でも早くいずれかの商品がお手元に届くことを願っています。
I am very much worried about this custom duty trouble.I asked examination on this case from Japanese side.You might already know, but I sent additional one item to you. I won't ask money for it.I hope either one of tthese items to reach you as early as possible.
バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。 また、電話で弊社の契約条件を説明したところ、きっちと理解しています。そして、取り扱いブランドにも大変興味をもっているので来週営業にいく予定です。
We have treated minor-brand purses until now, but we will deal with well-known brand name ones from now on. We directly purchase various shoes from makers. They understand our commerce standpoint very well when we explained our contract conditions. They also are very much interested in the brand items we are treating, so I will contact with them for business transaction next week.
君は入札の前に商品を確認する機会が何度もあった。私はこの商品を日本の店頭で購入してあなたに販売した(代理購入)。私はその店に返品をお願いしたが、店に断られた。だから私もあなたの返品を受ける事はできない。(ebayで即決販売した場合手数料が12%かかる事も返品できない理由の一つ)。今回の取引で私は一つもミスをしていない。落札者のミスで返品を受け付ける事は良心だが必須でない。それでも君はミスをしていない私に悪い評価をつけるのなら残念だが仕方がない。
I think you had many chances of checking the item before you placed a bid for it. I got this item at a Japanese shop and sold it to you (alternate buyer for you). I asked returning it to that shop but was rejected. I, therefore, cannot accept your request for returning it back to me.(One of the reasons why I cannot return the item to you is as much as 12% of the charge for service is posed on me.) I do say that I did not make any mistake in this transaction. I can sometimes accept bidders’ mistakes based on my belief, but it’s not compulsory. And yet if you rate me badly, I will accept it. But, understand? I am not glad to do that.
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。まず、商品の状態について説明させてください。・電池が切れています。・中古です。・使用に伴う小傷、薄い線傷あり・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし・比較的きれいな状態です。私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。さあ、初回の取引をスタートしましょう!
Seeing your e-mail, I can understand your sincerity concerning transaction.I want to make this first transaction successful and be introduced to your boss someday.First, let me explain the condition of the item.The battery is run out.Pre-owned.Some small scarring and scratches due to use.No large dents or scratches.Comparatively fine appearance. I agree with your request of payment of a part of the cost. I understand the maximum bidding amount of money and charge for service. Let's start our first transaction!
体系が大きい人でも似合う商材を常に探しています。アウトドアは、体系を気にしなくてもおしゃれができるので大変興味がある商材です。
We are always seeking apparel items that fit even to persons with large physique. As one can dress up nicely without feeling nervous about one's figure, they are very nice and interesting commercial items.
外箱に傷がつかないように、輸送箱(ダンボール等)に入れて発送して下さい。また、2つの商品を1つにまとめて発送して下さい。
Please put the items in a shipping container (cardboard etc.) so that the cases do not have a bruise and send them; please send the two items together in one container.
お世話になっております。請求書宛に、支払いをしました。ebayの画面上は、”支払いをしてください”となっていますが、これは特に何もしなくていいのでしょうか?
Thank you for your help always. I paid money for the bill.The screen of ebay says, “please make payment.” Do I have to do something for it, or not ?
9月4日の金曜日はどうかな? それと、よかったら一緒に夕飯を食べに行かない? 行くとしたら、苦手な食べ物とかはある? 研究室の場所がわからないだろうから、一緒に研究室への地図も送るね。
How about Sep. 19 (Fri.)? And how about having dinner with me then? If it's OK for you, I would like to know your preference or dislike of dishes. I think perhaps you don't know the place of our lab., so I am herein sending the map.
貴方から購入した動かない商品を返品するために、商品の送付先住所を連絡して欲しいと2回メッセージを送りましたが、返信がありません。私は、商品の送付先住所を連絡してくれたら、すぐに商品を返品します。これで3回目です。商品の送付先住所を連絡してください。
I did have already sent two e-mails to you, with your no reaction. I asked the address to which I can send back the junk defective item I got from you.I want rapidly return that item if yI know the address from you. This is the third time mail I ask of you.. Please let me know the address.I want your sincere reaction.
今日はたくさん打ち合わせがあるから、うまく時間を管理し、スムーズに終わらせよう。夕方からは送別会もあるし。
Today we have many agendas to deal with, so let's manage time better and settle everything smoothly. In addition, we'll have a farewell party in the evening
連絡が遅れてすみませんあなたの前回の申し出は、米国の郵便局が私の米国までの住所に取りに行くとの事でした。実際今、破損した荷物は、日本にあります。米国まで、空輸するとUS$220 かかります。この金額をもっと下げるため、私は時間をかけて調べました。結果、他に方法がありませんでした。日本からアメリカへの送料はどこに送っても価格は変わりません。私はこれから荷物を直接あなたの住所に送ります。住所を教えて下さい。
I am sorry for my late response. Concerning your proposal, it seems that an American post office staff will come to my home in the U.S. to pick it up. Actually, however, the defective item is in my office in Japan, and it will cost $220 if I send it via air mail to you.Though I examined this and that to lessen this amount, there was no way; the shipping charge from Japan to the U.S. is absolutely constant irrespective of destinations. So I will send it directly to you. Please let me know your address.