[日本語から英語への翻訳依頼] 君は入札の前に商品を確認する機会が何度もあった。私はこの商品を日本の店頭で購入してあなたに販売した(代理購入)。私はその店に返品をお願いしたが、店に断られ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん cony_ac100002737038489 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字

hothecuongによる依頼 2011/08/18 11:18:43 閲覧 920回
残り時間: 終了

君は入札の前に商品を確認する機会が何度もあった。私はこの商品を日本の店頭で購入してあなたに販売した(代理購入)。私はその店に返品をお願いしたが、店に断られた。だから私もあなたの返品を受ける事はできない。
(ebayで即決販売した場合手数料が12%かかる事も返品できない理由の一つ)。今回の取引で私は一つもミスをしていない。落札者のミスで返品を受け付ける事は良心だが必須でない。それでも君はミスをしていない私に悪い評価をつけるのなら残念だが仕方がない。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 11:53:25に投稿されました
I think you had many chances of checking the item before you placed a bid for it. I got this item at a Japanese shop and sold it to you (alternate buyer for you). I asked returning it to that shop but was rejected. I, therefore, cannot accept your request for returning it back to me.

(One of the reasons why I cannot return the item to you is as much as 12% of the charge for service is posed on me.) I do say that I did not make any mistake in this transaction. I can sometimes accept bidders’ mistakes based on my belief, but it’s not compulsory. And yet if you rate me badly, I will accept it. But, understand? I am not glad to do that.
cony_ac100002737038489
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 12:44:37に投稿されました
You must have had a few opportunities to check the item before bidding. I bought the item from a retail store in Japan in order to sell you (substitute purchase). I requested the store for a refund but they refused. Therefore, I can not accept your request to return the item either.

(In addition, eBay charges a 12% commission for "Buy it Now" option that is another reason I can not accept the return.) I did not make any mistake on this transaction. It is conscionable to allow a buyer's error but it is not a requirement. It is a disappointment for me but you may give me a bad rate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。