Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。 初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomyam さん [削除済みユーザ] さん haru さん sophy さん mura さん kaji さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/17 14:02:51 閲覧 3405回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。

初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。

まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。

私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。

さあ、初回の取引をスタートしましょう!

tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 15:30:11に投稿されました
We understood your seriousness for business well after reading a mail.

Making a success of initial transaction, and we look forward to being introduced
your manager in the future.

Let me tell about the status of item.
- out of battery
- secondhand
- small crack and shallow scratch associated with the use of it
- relatively clean

We will respond your request of sending a portion of credit. We understand the highest bid and charge.

Now, let's get started the initial transaction!
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 14:49:50に投稿されました
As seeing your mail, well understood your seriously for this trade.

I hope we can make this first trade to be successful and you could introduce your senior to me.

Let me explain the commodity condition.
・The battery is dead.
・It is used.
・There are small scratch and light line by using
・There is no big crack or scratch.
・Comparatively, it is good condition.

I accept your desire that paying a part of amount first. Also, I understood about the highest bidding price and the handling charge.

So let's start our first deal!
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 15:34:15に投稿されました
We well understand your earnestness toward dealings, regarding your e-mail.

We will make our first dealing successfully and then we are looking forward you to introduce your supervisor to us.

Please let us explain conditions of the items first.
・The battery is run out.
・It is used.
・It has small flaws and light streaks from the use of this item.
・No obvious major dents and streaks.
・Relatively good condition.

We will accept your request of partial payment. Also, we agree with the highest bid amount and the charge.

Let's start the first dealing!
sophy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 15:13:20に投稿されました
Reading the E-mail, I've felt your enthusiasm for auction.

I want to overcome the first step and you to introduce your boss to me someday.

I would like to describe the state of the commodity.
・ It is out of electricity.
・ It is used.
・ There are slight scratches made by using it.
・ There aren't scratches standing out.
・ It seems relatively intact.

I'll receive your hope of partial payment. And I've agreed to your proposal about the maximum of bid and service charge.

Now then, Let's start the first business!
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 14:52:46に投稿されました
Seeing your e-mail, I can understand your sincerity concerning transaction.
I want to make this first transaction successful and be introduced to your boss someday.

First, let me explain the condition of the item.
The battery is run out.
Pre-owned.
Some small scarring and scratches due to use.
No large dents or scratches.
Comparatively fine appearance.

I agree with your request of payment of a part of the cost. I understand the maximum bidding amount of money and charge for service.

Let's start our first transaction!
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 15:01:10に投稿されました
I understood you were earnest about this deal when I read E-mail from you.

I’m look forward to our succeeding in first round of this deal and being presented to your superior.

Then I’m going to explain condition of the commodity.
・butteries are out.
・used item
・slight scratches and cuts are on it
・no outstanding scratch or cut
・not so bad condition

I will come up to your expectation of my partly paying in advance. I accept your maximum bidding price and fee for this deal.

Let’s start our first round of this deal!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。