Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返事ありがとう。なぜAOLに行ったのかわからない。- 何年もAOLは使っていないから。使っているのは***@*****com.です。調べてあとで連絡します...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん ccrescent さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字

ken1981による依頼 2012/01/27 12:29:53 閲覧 1741回
残り時間: 終了

Thanks for your response. Not sure why it went to aol-- I haven't used that in years. I use ***@*****com. I will check it out and get back to you later. i will need a few days to pick up the unit and ship-- it is at my friends apartment and I mentioned he is an older gentleman so I need to handle that. Thanks. I will advise.Peter

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 12:43:33に投稿されました
返事ありがとう。なぜAOLに行ったのかわからない。- 何年もAOLは使っていないから。使っているのは***@*****com.です。調べてあとで連絡します。品物を手に入れて発送するのには数日かかります。それは友達のアパートにあって、彼は年よりと言っていたでしょう。だからちょっと手間がかかる。
ありがとう。また連絡する。
Peter
ccrescent
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 12:55:24に投稿されました
返事をありがとう。なんでAOLの方に行っちゃったんだろう…ここ何年かは使ってなかったのに。メールアドレスは***@*****comをです。調べてみて後であたらめて返事します。ユニットを取りに行って発送するのに数日掛かります。知り合いのアパートに置いてあるんですが、彼が年配の男性だと伝えたかな、それで私がやらないといけないんです。じゃあ、また連絡します。ピーター

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。