mura (mura) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mura 英語 → 日本語
原文

This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box.

Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap.

For the OO Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.

翻訳

これは新品の箱入りNamikiスターリングコレクションドラゴン万年筆です。すべてのサイズのペン先(細・中・太)が揃っています。スターリングコレクション万年筆の特徴的なスタイルは18カラットゴールドをはめ込まれたペン先で完結されております。一本一本が黒いレザーのギフトボックスに詰められ商品となります。

手造りで念入りに仕上げたスターリングシルバーはスターリングコレクションに気品と優雅さを与えます。ドラゴンのデザインはペン筒とキャップに美しく刻み込まれています。

○○コレクションについては、熟練した日本の職人が最高の材質を使い、美しく見えそして完璧に使える一連の書道具を作っております。

mura 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

CABELA'S POSITION STATEMENT MODIFICATION

This modification is directed toward registered Cabela’s Dealers who in addition to having a retail location where resale of Cabela’s merchandise is authorized desire to provide their customers with the same products by means of internet sales.

Consideration will be given to Dealers who have a retail location and their website is displayed in a foreign language. In addition to your original agreement the following will apply:

 Only Cabela’s branded merchandise in its original form may be displayed and sold.

 Cabela’s retains final approval of products, images and or logos before being displayed to the public.
Officer’s Signature
Officer’s Typed Name and Title

翻訳

カベラス貸借対照表の変更

この変更はカベラス商品の転売権を持つ店舗立地を有しその顧客にインターネットセールにより同じ商品をうることを希望するカベラス登録ディーラー向けのものである。

対象となるのは店舗立地を有し、そのウエブサイトが外国語で表示されているディーラーである。最初の協定に加え以下のことが適用される:

□オリジナルなカベラスブランド商品のみを展示し売ることができる。

□カベラスは製品と一般公開前のイメージとロゴ(イメージあるいはロゴ)についての最終認定権を有する。


役員署名
タイプされた役員名およびその肩書きの