私のクライアントは数社ありますが、それぞれ顧客数は300-1000人程度なのでオリジナルデビットカードの発行は難しいですね。私たちはできるだけコストをかけずe-walletとデビットカードのサービスを利用したいのですが、何か良い案はありますか?特にオリジナルなサービスでなくても構いません。また私のクライアントおよびその顧客のほとんどが日本人のためe-walletは日本語化されていればベターですがそのように変更はできますか。
I have several client companies, but as their customers are only from 300 to 1000, I am afraid that it would be difficult to issue Debit Card for them. We want to use e-wallet and Debit Card services without using not so much cost. Do you have any other alternate good idea for that? We do not ask special original services; any will do. Most of my clients and their customers are Japanese, so if I get a Japanese version of e-wallet, it is better. Can you prepare the Japanese version?
素晴らしい値段です。その価格で取引しましょう。インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。加えて、幾つかお伺いしたいです。他の商品は仕入れる事が出来ますか?仕入れが可能であれば、あなたが扱っている商材のジャンルを教えて下さい。今までに扱った事のないジャンルの商品は仕入れ可能ですか?私は多数の人気商品を扱っています。仕入れ値を下げる事が出来れば大変嬉しいです。よいお返事をお待ちしております。
Your proposed price is reasonable and nice.I will make transaction with you at that price.Please send me the invoice. I will pay the charge soon.I have some questions to ask of you.Can you buy in other items?If you can, please let me know the categories of the items you can deal with.Can you buy in items which you have not dealt with until now?I am dealing with many popular items. I would be very glad if I can purchase them at cheaper prices.I am looking forward to have your favorable reply.
こんにちは私はあなたからの返事が無くて心配しています。商品はいつ発送される予定ですか?私があなたにお金を入金してから2週間以上経っています。私は早く商品を入荷したいです。あなたからの連絡を待っています。ありがとう
Hello.I am anxious because I haven't got your reply.When will the item be shipped?It has passed more than two weeks since I sent you money.I want to get the item as soon as possiboe.Please contact me rapidly.Regards.
hi, is the original from japan. China is returned if
ハイ!日本から初めての発信、もし中国が返ってきたら・・・・
Problem is tour heads are not designed to be sold to the public. Therefore Taylormade won't tell you anything about them. Nor with they provide me wih any certificate of authenticity. eBay is full of fakes. I don't sell any fakes. Not only do I have great feedback on eBay but I have perfect feedback on golfwrx. In fact I am one of the leaders at pointing out fake heads. Generally people ask me questions if stuff is fake I can help them find out. If you ever buy anything from someone and are worried just ask I can tell you how To tell. I sell only real tour issue equipment and stand behind everything with a 100% money back guarantee.
問題はテュアヘッドは一般に売られるようはなっていないのです。ですからテイラーメードはそれらについて何も返事ないでしょう。また彼らから私に保証もありません。Ebayには偽物がたくさんあります。私は偽物は売りません。私はEbayにつねにフィードバックしておりますが、golfwrixについては特に注意しております。実際私は偽物摘発を率先してやっている一人です。お客様からいつも偽物についての相談を受けております。もしあなたが誰かから買われたものについておかしいと思われるのでしたら、答えられる範囲でお答えします。私は本物のテュアー品しかあつかいません。すべての商品について不具合の場合100%の返金をします。
了解しました。できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。申し訳御座いませんが、今回は割引できません。ペイパルで直接取引をさせていただいた場合のみ割引をさせて頂きます。ですので、今後は、私のメールアドレスに直接連絡を頂くようお願いします。
I understand.I will make the package as robustly as possible.I am sorry, but I cannot make a discount this time.Only when I deal with you through Paypal, I can give you a discount.So, please contact me directly through my mail address hereafter.
私があなたに送った商品が無事に届き、安心しました。あなたは、日本のAAAに興味があるんですね。私も大好きですよ!ところで、今何か探している商品はありますか?気になる商品があったらいつでも教えて下さいね。あと、日本のAAAについては、普段どんなサイトで情報を集めていますか?もしよかったら教えて下さいね。
I felt relieved to hear that the item I sent to you arrived.You are interested in AAA of Japan. I like it too very much!By the way, are you looking for some items now? If you are interested in some items, please let me know at any time.And at what sites are you getting information about AAA of Japan?I would appreciate it if you kindly let me know.
I do sincerely apologize but as long as the order is not imported I am unable to issue a refund. It is not the type of service that we strive to give, but we are going threw some technical difficulties and do ask for your patience and understanding on this issue. I can assure you that we are looking into the matter. If you can give me your primary telephone number and as soon as I have any kind of update I will contact you.
誠に申し訳ありませんが、注文品が届いていないのであれば返金はできません。これは我々ができる範囲を越えております。しかしながら当方でも努力いたしますので、この間の事情をご理解いただき少しお待ちいただければ幸いです。必ず当方はこの件に関してお調べいたします。あなたの主に使われる電話番号をおしらせいただければ、事態が進展し次第ご連絡いたします。
出荷ありがとうございます。送料200ドルの追加、わかりました。商品を受け取ったら送金します。折り返しトラッキングNOをご連絡ください。
Thank you very much for sending the item.It's OK for the additional shipping charge of $200.When I receive the item, I will send the shipping charge.Please let me know the tracking number of the item.
脳の深い場所が "何か" に反応する山本基(Motoi Yamamoto)による「塩」で作られた巨大な迷路。地球上の多くの生命維持活動に欠かせない白い存在。身近なところでは毎日の食事として、五感の中でも原始的な「味覚」に自分の涙や血を感じ、いつか「母なる海」へと繋がっていく根源的な神性を感じてか、我々日本人はそこに「穢れを祓い清める力を持つもの」と特別な気持ちを抱くようになった。
One’s deep brain part reacts with something great.A gigantic maze Motoi Yamamoto has made with “SALT”: the precious entity that is inevitable for all lives on the Earth.In daily life, for example, it’s inevitable for meals. In preparing foods, we became keenly aware of the primitive” taste” it gives: that is, the feeling of our tear, blood, and so on. Eventually we Japanese have begun to sense a primitive sacred feeling of going back to “Mother Sea” We have begun to have a peculiar feeling for SALT as something great as the sacred” entity that erases all our foulness and purify us”.
日本のGDPに占める外需依存は戦後から高度成長を経てもまったく変わらない。常に10%程度であり、基本的には内需で成り立つお国柄なのである。人口動態だけに翻弄されず、国が財政出動し将来を見据え国民の為に公共投資すれば良いだけだ。外需依存のみでは国民の商品価値に対する民度は低下するばかり。 冒頭の商品に対し辛辣に意見をはわせ、より高度な注文を付け製品の質向上を促すのが日本である。
The rate of the foreign demand of Japan occupying in its GDP has been almost constant of about 10% from the end of the war, at the time of high economic growth, and at the present. Japan is sustained basically on domestic demand. Without necessity of concern for its population change, Japan has only to care for public investment for its people looking ahead to the future. If depending only on foreign demand, the nation’s consciousness about the values of goods would continue to come down. With a sincere discussion on the above item, we try to receive higher grade order and improve its quality. This is the way Japanese are doing.
Please DO NOT pay for this item. I do not offer international shipping so I will therefore cancel the sale.Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
決してこの商品に支払いをしないでください。私は国際郵便は使いません。だから取引はキャンセルしたいと思います。"respond"をクリックしてメッセージに返答してください。もしくはemailで返事お願いします。
39-3Goals are nice, but don't forget to live your life. When we have goals, we sometimes stop thinking about the present, and the present is where we live. Find something to be happy for now. There is always something that we are waiting for and then life will begin. Stop waiting until you get that promotion, raise, perfect mate, etc., so you can be happy. It is nice to attain the big goals, but usually the glow of achievement is short-lived and we need to move on to the next goal. There will always be problems in your life and there will always be things that you want. If you wait for your problems to go away, or until you have the perfect life, you will never be happy.
39-3ゴールに到達するのは素晴らしいことだ。しかし自分の生活を生きることを忘れてはならない。ゴールに入ると、往々にして現在を忘れる。現在こそ我々が生きている場なのだ。とりあえず幸せになることを見つけよう。いつも私たちにはほしいと思うものがある、そしてそこから生活は始まる。プロモーションされるまで、昇進するまで、完全な友達をえるまで、などなど、そういうことを待つのをやめなさい。そうすれば幸せになれる。大きなゴールを手に入れることは素晴らしい。しかしえてして何かを成就した輝きは長くは続かない。そして次のゴールに向かって進まなければならない。人生には常にやっかいごとがあって、そして欲しいと思うものがいつもでてくる。もしやっかいごとがどこかに行ってくれるまで、あるいは完全な生活を得るまで、そんなことを待っているならあなたは決して幸せになれないだろう。
Thank you for your email. I have inquired of the return charges and will update you once received. The disposal of the items is free of charge. Please contact me if I may further assist you.
メールをありがとうございました。いま返送料金について聞き合わせ中です。わかればお知らせします。商品の廃棄については無料です。他になにかお力になれることがありましたら、ご連絡ください。
現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。申し訳ないですが、返送します。合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして下さい。色々アドバイスしてくれてありがとう。ごめんさい。
At present I have no measure to receive the machines kept at the custom house.I am sorry, but I am obliged to send them back to you.Please cancel the order of the machines: total 4 items (8083 pieces and 707 pieces). 意味???(type 808 x 3, type 707 x 1 のことか?)Thank you for your kind advice.I am sorry.
あなたの暖かく慈悲深いメッセージを感謝します。昨年の地震と津波の悲惨な映像を見るのが怖い。まだまだ現地は元には戻っていない。これから数十年もの間、私たちは協力しあい、復興に尽くしていかなければなりません。みんなの幸せを祈り、毎日を大切に生きていくこと、センサリーアウェアネスが、その、道知るべになっているように思います。
I deeply appreciate your warmhearted message.We are still scared of seeing the images of the earthquake and tsunami of last year.The site is far from recovering..For decades from now on, we must cooperate and work for re-construction.To pray for all people, to live precious daily lives, and sensory awareness seems to be the land mark of all our deed from now on.
We have contacted the DHL once more, they told us to ask receiver to help the clearance. it would be okay.Dear, is there any possibility that you receive the items, We have sent many machines to worldwide, our clients have come across custom inspection, but they will try their best to get their machine, they will get them in the end.Dear, we will appreciate you can do this too.Because it is very expensive if you return the machine to use, we need to pay many shipping cost, it is three times as we send to you.
私たちはDHL(アメリカの国際宅急便)にもう一度連絡しました。かれらは通関のために受取人に協力してもらうようにとアドバイスをくれました。あなたが荷物を受け取れる可能性がなにかありませか。私たちは世界中に多くの機械を送っています。私たちの顧客は税関での検査をうけてきましたが、なんとか機械を手に入れようと最善を尽くし、最終的には手に入れています。あなたもそういったことをしていただければ有難いのです。機械は非常に高価なものですので、もし送り返されますと非常に多額の送料を我々は払わねばなりません。送った時の三倍になります。
地面からの高さはいくつですか?(サイズ)この商品の専用のレインカバーはありますか?タイヤはエアーですか?パンクレスですか?付属品にエアーポンプはついていますか?
How high is the height of it above the ground? (i.e., the size)Is a special rain-cover attached?Is the tire air-tubed or self-sealing?Is an air pump attached as an accessory?
I already processed yours second product and tomorrow it will delivery to yours paypal address.Why didnt you tell me you got just 1 here ?You dont need to open a dispute on paypal for letting me know this.I will help you in anyway I can do.Is this a forwarder address service ?Sometimes there is a mistakes with products quantity, but I can solve it very quickly, like I did it with yours order now.
私はすでにあなたの二個目の品について処置しました。あすあなたのPaypal住所に届くでしょう。なぜここであなたは私に1つだけしか受け取っていないと言うのですか?私に言っているのにPayPalniあなたは提訴する必要はありません。私はできる限りあなたを助けます。これは運送業のアドレスサービスですか?時には商品の数量の間違いはあります、しかし私は今回のあなたの注文でのように、すぐにそういったことは解決できます。
Makeup is mostly beloved as an art form, but we underestimate the transformative power beauty products can have on our well-being during times of crisis. In the case of 2011's cataclysmic Japanese earthquake and tsunami—the one-year anniversary is already here!—one woman found a way to use makeup to help, heal, and uplift victims of the tragic disaster. Tokyo-based Beauty and lifestyle planner Nawo-san is an advisor and supporter of the physical and mental psyche, and helps women develop a life of inner and outer beauty year-round. "Makeup reflects a woman's mental state—it's not just for appearance," assures Nawo. And after the tremendous quake, she realized her skills in beauty and psychology could help
メイクアップは一つの芸術の形として非常に愛されていますが、化粧品が持つ変身力は危機の際にも私たちの幸せに役立ちます。2011年の日本の破壊的な地震・津波の時に ・・・ あれからすでに1年がたちます!・・・ 痛ましい惨劇の犠牲者を助け、癒し、そして元気づけためにメイクアップが使えることを一人の女性が見出しました。東京に基盤を置く、ビューティー・ライフスタイルプランナーであるナオさんは身体的および精神的プシューケーのアドヴァイザーでありサポーターで、女性が内面および外面的な美の生活を創る手助けを一年を通じて行っています。「メイクアップは女性の精神状態を反映します。それは外見だけではありません」ナオさんはそう断言します。そしてあの恐ろしい地震ののち、彼女は美と精神についての彼女の技術が助けとなることを悟りました。