Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの暖かく慈悲深いメッセージを感謝します。 昨年の地震と津波の悲惨な映像を見るのが怖い。 まだまだ現地は元には戻っていない。 これから数十年もの...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ecopaoによる依頼 2012/03/10 12:52:51 閲覧 2726回
残り時間: 終了

あなたの暖かく慈悲深いメッセージを感謝します。
昨年の地震と津波の悲惨な映像を見るのが怖い。
まだまだ現地は元には戻っていない。
これから数十年もの間、私たちは協力しあい、復興に尽くしていかなければなりません。みんなの幸せを祈り、毎日を大切に生きていくこと、センサリーアウェアネスが、その、道知るべになっているように思います。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 13:28:30に投稿されました

I deeply appreciate your warmhearted message.
We are still scared of seeing the images of the earthquake and tsunami of last year.
The site is far from recovering.
.
For decades from now on, we must cooperate and work for re-construction.
To pray for all people, to live precious daily lives, and sensory awareness seems to be the land mark of all our deed from now on.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 13:36:22に投稿されました
Thank you for your warm-hearted and benevolent words.
Seeing the image of the last year's earthquake and Tunami brings a feeling of fear to me.
The affected area still is not like it used to be.
For another several decades from now, we help each other and restore our city.
Following the words of Century Awareness, I will pray for people's happiness and live a day one time.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 13:04:35に投稿されました
I appreciate your warming mercy message.
I'm scared of watching the videos of last year's earthquakes and tsunami.
The scene is not yet back to what it used to be.
For decades from now on, we should cooperate each other and tackle the reconstruction. I pray our happiness and I think that to cherish the life of every single day and Sensory Awareness Japan are the milestone for the reconstruction.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 13:21:55に投稿されました
Thank you very much for your heartwarming and kind message.
I am still afraid of watching videos of the terrible earthquake and tsunami that we had last year.
The situation over here is still the same. It has not recovered yet.
For many decades, we have to cooperate and do our best for its recovery. To pray for everybody's happiness, to live in the present and the sensory awareness leads us to a future of peace.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。