[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちはDHL(アメリカの国際宅急便)にもう一度連絡しました。かれらは通関のために受取人に協力してもらうようにとアドバイスをくれました。あなたが荷物を受け...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chipange さん [削除済みユーザ] さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/10 12:43:13 閲覧 1500回
残り時間: 終了

We have contacted the DHL once more, they told us to ask receiver to help the clearance. it would be okay.
Dear, is there any possibility that you receive the items, We have sent many machines to worldwide, our clients have come across custom inspection, but they will try their best to get their machine, they will get them in the end.
Dear, we will appreciate you can do this too.Because it is very expensive if you return the machine to use, we need to pay many shipping cost, it is three times as we send to you.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 13:51:11に投稿されました
私たちはDHL(アメリカの国際宅急便)にもう一度連絡しました。かれらは通関のために受取人に協力してもらうようにとアドバイスをくれました。あなたが荷物を受け取れる可能性がなにかありませか。私たちは世界中に多くの機械を送っています。私たちの顧客は税関での検査をうけてきましたが、なんとか機械を手に入れようと最善を尽くし、最終的には手に入れています。あなたもそういったことをしていただければ有難いのです。機械は非常に高価なものですので、もし送り返されますと非常に多額の送料を我々は払わねばなりません。送った時の三倍になります。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 13:48:19に投稿されました
もう一度DHLに連絡しましたが、受取人に通関の手伝いを頼むよう言われました。
それは問題ないでしょう。品物を受取れる可能性がありますか?
世界中にたくさんの機械を送ってきましたが、我々の顧客は通関検査を通してます。
彼らは機械を受取るの手間を費やしますが、最終的には手に入れてます。
あなたも同様にできたらうれしいです。
もし機械を戻すとなると、多額の輸送費用を支払わなくてはならず、その額はあなたに送る費用の3倍にもなり、大変高くつきます。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 13:03:33に投稿されました
もう一度DHLに連絡をしました。彼らは受取人に通関手続きを手伝ってもらうように頼むよう言っていました。たぶん大丈夫でしょう。
品物を受け取れる可能性がないでしょうか。私たちは世界中にたくさんの機械を送っています。私たちのお客様は税関検査にあってしまいましたが、機械を受け取れるよう全力を尽くします。おそらく最終的には機械は受け取ることが出来るでしょう。
あなたも同様にしていただければ、とてもありがたいです。なぜなら、もし返品するとなると、とても高額になってしまうからです。私たちはたくさんの郵送料を払わなくてはなりません。それはこちらからあなたへ送った輸送費の3倍もします。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 13:45:41に投稿されました
DHLにもう一度聞いてみましたが、受領者に頼んで欲しいとの事でした。
商品を何とか受け取る方法はありまえんか?世界中にたくさんの機械を送っていますが、顧客は税関検査を経なければなりませんが、彼らの機械を受け取る努力をし、最終的に受け取ります。
同じ事をして頂ければ感謝します。機械が返却された場合、多額の出荷費用がかかり、それは送った時の3倍にもなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。