Hello Terumitsu Ooki,I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.I am going to refund your payment right away.If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.Thanks.
拝啓Terumitu Ooki 様倉庫に行ってあなたのヘルメットを発送しようとしましたが、棚には違ったヘルメットしかありませんでした。こちらの従業員の一人が間違って持って行ってしまったのです。それで当方のオンライン商品リストが不正確になってしまいました。申し訳ありませんが、あなたにヘルメットを提供できません。取引は中断となりました。製造業者に連絡をとって在庫があるかを聞きましたが、ないということです。すぐに返金いたします。もしなにかご質問があれば616-538-1023の私のところに電話してください。今後何かご希望のものがあれば直接私に連絡ください。当方のケアレスミスにたいして悪いフィードバックをだすことをご親切に控えていただければ、この不始末に対しての償いとして喜んであなたの次の買い物に値引きをいたします。敬具
I have one more in stock and will order more tomorrow, with delivery next week. One person did buy today. They are quite popular and sell regularly. Please buy two through eBay using Buy It Now and I will adjust the invoice and send to you for payment. They can ship to Utah directly from Wireworld, so the delay will be shorter.Thanks,XXXJust use the buy it now option and select 2 for the quantity. I will send you an invoice with the discount taken off and shipping to Utah
もう一つ在庫がありますが明日もっと注文をします。引渡しは来週です。顧客一人が今日購入しました。それらの品は大変人気があり着実に売れています。二つをeBayを通じて”Bui it Now"で買ってください。私は支払いのためのインボイスをつくってあなたに送ります。WireworldからUtahに直接送れるので、遅配期間は短いです。よろしくXXX"bui it now" オプションを使って、量については2のボタンを選んでください。私は割引料を含んだ額とUtahへの輸送費をまとめたインボイスをあなたに送ります。
The accelerations shall as a general rule always be placed with its largest flat side towards the “thumb” and it shall be insured that the movement (of thumb) is perpendicular to largest flat side of the acceleration transducer.Depending of movement of thumb this may well be the case, but can vary from case to case and it can be more difficult to get a reliable attachment on the “nail side”.
アクセリレーション(?)は原則としてその最大フラットサイドを親指に向けて置き、親指の動きがアクセリレーション変換器の最大フラットサイドに対して直角に保たれる用にしなければならない。親指の動きにからこれが通常のやり方だが、ケースバイケースで、爪側に安定して取り付けるのは往々にしてより難しい。
The main thing being assessed is the contraction but it is also checked that a decrease in the signal is present. A “measurement window” is also being used to capture only the correct parts of the acceleration signal. The measurement window is seen in relation to stimulation signal.
評価すべき主な項目は収縮である、しかし同時にシグナルの減少の存在もチェックされる。”測定窓領域”はまた加速シグナルの正しい部分のみをとらえるために使われる。測定窓領域は刺激シグナルと関連して見られる。
Okay, so I was wrong about your intentions. Sorry, didn't mean to be rude!Would you like to sell the tsuba to me for $ 125 right away? Looking for something similar might be difficult, because it's always the little, the seemingly meaningless things that decide over whether some artifact is attractive to someone or not - but thank you anyway for the offer! Yes, I have a humble collection of nihonto and antique fittings. As for your last question: no, I'm afraid I'm not a Samurai, even though I kinda try to live on some bushido-like ideals. But I don't think that would make me a Samurai. The tsuba you have would be one I'd like to mount on a nice "Sukesada" signed early Edo period o-wakizashi.
わかりました。あなたの意図を間違えていたのですね。すみません、失礼なことをするつもりはなかったのです。その鍔を$125で売ってもらえませんか。同様なものを見つけるのは難しいのです。少ししかなくて、そして見たところなんの価値もない、だれかは気に入るが、誰かは気に入らないといった類のもので。しかしあなたのオファーを感謝します。そう、私は日本刀とか古い付属品を少し収集しています。あなたの最後の質問について;いえ、残念ながら私は侍ではありません。武士道的な生き方をしようと努力はしていますが。しかしそうかといって私が侍になるわけはありません。あなたが持っている鍔を私は江戸初期の素晴らしい脇差”祐定”にはめたいと思います。
The researchers believe it has to do with the sensitivity of the human eye to certain wavelengths, and how well we can differentiate colors within the spectrum. They crafted a simulation to recreate a possible explanation for the spread of color names throughout a culture without these descriptors. By using "virtual agents," one of which named a color while the other had to guess what it was referring to, but constrained by the limits of the human eye, the above pattern emerged. That order also corresponds to the colors we see and differentiate the most easily, in descending order.It's just one theory, but it could explain why red arrives on the color scene before just about anything else.
研究者たちはそれは人間の眼の特定の波長に対する感度に関係すると信じている、そして我々の眼ががスペクトルの中の色の区別をどのように巧妙にやっているかもということも。かれらは色の記述なしに色の分散順序を説明できる可能性のあるシミュレーションを作った。一つは色の名前を出し、もう一つは何色かと想像させる”バーチャルエージェント”を用いて、人間の眼という制限を科しながら上のパターンを出現させた。その順序は我々が見る順序に相当し、非常に簡単に降順を識別した。これは一つの理論にすぎない。しかしなぜ他の色よりも赤が一番早く色として現れるかということを説明できる可能性がある。
Hi! Could I possibly cancel my order, as I realize that I saw the price wrongly and may have difficulty paying?Thanks and many apologies. Actually. I think you can go ahead and ship it. I have just checked with my bank and I am good to go, so you can disregard my previous email.Sorry for the confusion again.
すみません。私の注文をキャンセルしてもらえませんか?値段をまちがって見てしまったので支払いが難しくなったのです。よろしくお願いします。すみません。あなたはそのまま手続きをすすめてそれを発送してくれていいです。私の銀行をチェックしてみてやっていけると思います。だから前のemailは無視してください。また混乱させてもうしわけありません。
To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.
あなたの安全性とプライバシイを守るため、あなたの取り扱い銀行はあなたのカードがなぜ拒否されたかの情報を当方に提供することはできません。しかしながら、当方はあなたが請求書送付先、有効期限とあなたが書き入れたカード所有者名をもう一度チェックされることをお勧めします。もし不正確に記入されているならカードが拒否される原因となります。当方は自動的にあなたのクレジットカードで再度試みますので、新しく注文をされる必要はありません。
This is an automated message regarding your recent to DiscountAudioWarehouse. Please do not respond to this message as it will not be recieved.Your Message has been received and you will hear back from us shortly with an answer. Our regular customer service hours are 9-5 EST Monday to Friday. If you have not gotten a response from us, please check your spam filter or add us to your trusted sender list.Thank you again for your inquiry and we look forward to helping you!Sincerely,DiscountAudioWarehouse Customer Care
これはあなたのDiscountAudioWarehouseに対する自動返信です。このメールに返信しないでください。受け取りはできません。あなたのメッセージは受信されました。すぐに返事をいたします。当方のお客様対応時間は月曜日から金曜までのEST(東部標準時間)で午前9時から5時までです。もし当方からの返事がなければあなたのスパムフィルターをチェックして当方を正当な送り手リストに加えてください。ご質問有難うございました。お役に立てることを願っております。敬具DiscountAudioWarehouse Customer Care
Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.
私個人としては以前MBAをとることを考えていた。コンサルティングをやっていた当時それを続けることが自然に思えた。しかしそれから私は起業とスタートアップにもっと身を入れたいと思い、起業を行うということに代わる他の何物もないだろうと思っていた。しかし私は非常に優秀でスタンフォード、ウオートン、ハーバード、INSEADなど世界で一流の大学のMBSを持っているあるいは取ろうとしている数人の友達を持っているが、彼らはMBAを取ることによって非常な価値を得たと信じている。何かが役に立つかどうかは、それをやる個人個人による。
The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.
このインフォーグラフィックはMBAを取った後の平均サラリーは停滞気味だが授業料は上がり続けていることを示す。つまり生徒が学生ローンを払いきるのが難しくなってきて、1/5のMBA卒業生がローン支払い不能となっていることがわかる。もっと興味あることは学生たちは何人かのMBAをもっていない最も成功した企業家であるWarren Buffet, Larry Ellison や Bill Gatesなどを見ているということだ。そしてアメリカ大統領で唯一George W. Bush がMBAを持っていて、彼が結局どのようになったかを見ている。MBAは事業における成功の保証でないというのがポイントだ。しかしもちろんああいった人々は例外だ。
The ending argument, encourages entrepreneurs to spend their money building a company rather than sitting in class learning about it.Check out the rest of the statistics and insights below.
結論。 企業家は彼らの金を会社を設立するために使うべきで、そうするためにはどうするかを教室に座って習うべきでない。この統計資料の残りと下の意見をチェックすること。
Not the first time Chinese Kindle fans’ heart shattered by merciless truth. The popular e-reader was rumored to make its presence in China in 2010 as local media broke that an internal document of Amazon China showed Kindle got a Chinese name Jing Du (or Golden Reading), a sign being read as its stepping toes into China. And after nearly two years, Kindle still lingers outside the Middle Kingdom.
中国のキンドルファンが無慈悲な真実でずたずたにされたのはこれが初めてではない。この人気あるE-Readerが2010年に中国に現れるとのうわさが立った。アマゾンチャイナの内部資料によればキンドルがJing Du(Golden Reading)という中国名を名づけられたと地方紙が発表したためだ。これはキンドルが中国に足を踏み入れるサインであると読まれた。そしてほぼ2年近くたった今もキンドルはなお中国大陸の外側をうろついている。
If kids had the ability to explore a world of information and play with apps that improved their learning, the feasibility of making smartphones in rural areas should definitely be explored.Of course there are a number of challenges involved in trying to adopt such a policy. Perhaps the greatest challenge is making wifi and internet accessible in rural areas. But I don’t see this as an impossible obstacle to tackle. I’ve been impressed with internet coverage in the very high and rural mountains of Vietnam. A more simple challenge is educating how rural children should use smartphones as a learning tool in the first place. What’s to stop them playing Angry Birds all day?
もし児童に情報の世界を探検し、彼らの学習を向上させるアプリを操作する能力があるなら、スマートフォンを辺地の児童に普及させることはぜひ検討すべきだ。もちろんそのような政策を適用するには数多くの困難がある。多分もっとも大きなチャレンジはwifiとインターネットを辺地で使えるようにすることだ。しかし私はこれが取り組み不可の障害であるとは思わない。私はベトナムの辺境高地山間部地域でのインターネットの普及率に感心した。もっとも単純な試みは辺地の児童がまず最初にいかにしてスマートフォンを学習手段として使うべきかを教育することだ。一日中子供たちがアングリーバードで遊ぶのをやめさせるようになるというのはどうですかね?
Logiblocs is the electronic discovery system that helps you understand the world of technology that we live in. From traffic lights to space stations, from cars to computers, everything in today's high-tech world is controlled in the same way as Logiblocs. Inside each Logibloc is a printed circuit board and every block is colour-coded to describe its function. By plugging together Logiblocs in different combinations you can create circuits and virtually write your own simple program to build your own new inventions.
ロジブロックスは電子発見システムで我々が居るテクノロジーの世界を理解する手助けをしてくれます。信号機からスペースステーション、車からコンピューターまで、今日のハイテク世界のすべてはロジブロックスと同じやり方で制御されています。おのおののロジブロックスの中にはプリント配線された回路盤が入っていて、おのおののブロックはその機能を示す色分けがされています。ロジブロックスを異なったやり方でをつなぎ合わせることで、あなたは配線を新しく作ることができ、あなた自身の新しい発明をするための簡単なあなたのプログラムを実際書くことができます。
Thank You Very Much For Your Kind Gesture..Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment. I hope you we back before Saturday.ThankMrs Mariamna
ご親切有難うございます。こんにちは、メールありがとう。ご親切ありがとう。あなたのメールよくわかりました。写真はすばらしかったです。支払いについての詳細はよくわかりました。旅行気をつけて行ってください。娘に品物を送ってください。お分かりのように私はまともなので、だれかれなしのメールには返事しません。あなたの銀行情報を私の銀行に送りました。それで銀行は明日からできるだけ早い支払いをすると思います。支払い手続きが終わればメールします。あなたが土曜日までに戻ってくることを願っています。有難う。Mariana
Thanks for your kind mail bellow and interest in brand A products.I will be very glad to hear more about your company, web site, products you import to Japan and distribution channels.Then we will see how can we cooperate.Also, please kindly advise how did you hear about brand A and in which shop did you see our products?You may know we have a local distributor.
下のご親切なメールとAブランド商品へのご興味、ありがとうございます。ウエブサイト、日本に輸入されている商品と販売ルートなどあなたの会社についてもっと教えていただければ有難いです。その時点でどのように協力できるか考えましょう。また、どこからAブランドについて聞かれたのか教えてください。そしてどの店で当方の商品を見られたのですか?ご存知かも知れませんが、我々は現地流通業者を持っております。
Hello. I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light. I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years. You can see some examples of my writing on my photography website: www.lauramarland.zenfolio.com Please take a moment to look it over and contact me if you are interested. Again, your products are very beautiful. Laura Marland, M.A.
こんにちは。私はあなたのページを開いてすばらしい製品を見るのが大好きです。ところであなたは、私を雇ってあなたの英語のコピーをもっと読みやすく書き直そうとは思いませんか。そうすればあなたの会社はもっと脚光をあびるでしょう。私はシカゴのLoyola大学の英文学の修士号をもっており、長年大学の作文技術を教えてきました。私の作品の例は以下の私の写真ウエブサイトでごらんになれます:www.lauramarland.zenfolio.com ご覧いただいてもし興味があればご連絡ください。くりかえしますが、あなたの作品は非常に美しいです。Laura Marland, 文学修士
You must provide a phone number with your address to have one or more of your items delivered.Please update your shipping address below by including a phone number where you or the recipient of this shipment can be reachedClick “Change” next to your shipping address, then “Edit” to add your phone number.You can also opt to pay for your items separately, and only provide a phone number for the items that require this additional information.
商品受け取りには、住所とともに電話番号が必要です。この商品に関して、下記のあなたへの送品先住所、そしてあなたあるいは代理人の電話番号を更新してください。あなたのアドレスの隣の”Change”をクリックしてください。そしてあなたの電話番号を入力するために”Edit”をクリックしてください。あなたの商品別に支払う選択をすることができます。それには情報として電話番号を入力するだけでいのです。
I've contacted UPS to ask them to hold the package for 5 business days at their UPS Hub. If it's not picked up during that time it will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. So, please be sure that your package will be returned back to Amazon and we will issue refund.If you do not wish to wait longer, please call the UPS and ask them to return it to Amazon, so that before it reached the UPS hub it will be returned back to Amazon and as informed once we will issue refund once we process the return.Here is the contact number of UPS: 1-800-742-5877.I hope this solution works for you. We look forward to seeing you again soon.
私はUPS宅配便と連絡をとって彼らのUPS本社に荷物を5営業日だけ保管してもらうよう頼みました。もしその期間に荷物の受け取りがなければ荷物はこちらに返送されます。そして当方が返品を処理した時点で全額返金します。ですからあなたの荷物はAmazonに返送され、当方が返金するということをご理解ください。もしあなたが長い間待つのを望まれない場合にはUPSに電話してAmazonに荷物を返却するよう伝えてください。そうすればUPS本社に荷物が届く前にAmazonに返送され前に言ったように返品に対処した時点で返金いたします。UPSの連絡番号は1-800-742-5877です。この解決法でご満足いただけることを願っております。今後ともよろしくお願いいたします。