[英語から日本語への翻訳依頼] 下のご親切なメールとAブランド商品へのご興味、ありがとうございます。 ウエブサイト、日本に輸入されている商品と販売ルートなどあなたの会社についてもっと教...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん isaiah324 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aripo905による依頼 2012/05/03 15:11:01 閲覧 1805回
残り時間: 終了

Thanks for your kind mail bellow and interest in brand A products.

I will be very glad to hear more about your company, web site, products you import to Japan and distribution channels.

Then we will see how can we cooperate.

Also, please kindly advise how did you hear about brand A and in which shop did you see our products?

You may know we have a local distributor.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 15:27:22に投稿されました
下のご親切なメールとAブランド商品へのご興味、ありがとうございます。
ウエブサイト、日本に輸入されている商品と販売ルートなどあなたの会社についてもっと教えていただければ有難いです。
その時点でどのように協力できるか考えましょう。
また、どこからAブランドについて聞かれたのか教えてください。そしてどの店で当方の商品を見られたのですか?
ご存知かも知れませんが、我々は現地流通業者を持っております。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 15:27:23に投稿されました
ご親切なメールにて当社のA製品にご関心を示して下さりありがとうございます。
貴社に関して、ホームページ、日本への輸入製品、流通経路などの情報を知りたいと思います。
その後、双方で事業協力に話が進むでしょう。
また、A製品をお知りになった経緯や当社の製品をお知りになった店舗などに関して、お知らせいただきたく思います。
当社には各地に代理店もあります。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 15:28:36に投稿されました
懇切丁寧なメールをお送り頂き、またブランドAの製品にご興味をお持ち頂き、誠にありがとうございます。

貴社や貴サイト、貴社が日本に輸入されている製品、流通チャネルなどについてより詳しい情報を頂ければ幸いでございます。

追って、弊社がどのようにご協力できるか検討させて頂きます。

また、よろしければ、ブランドAの製品についてどのようにお知りになったのか、どちらの店舗で弊社製品をご覧になったのか、お知らせ頂けますでしょうか?

ご存知の通り、弊社では日本における現地流通業者を所有しております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。