[英語から日本語への翻訳依頼] もう一つ在庫がありますが明日もっと注文をします。引渡しは来週です。顧客一人が今日購入しました。それらの品は大変人気があり着実に売れています。 二つを...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん sakuharu さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sample2012による依頼 2012/05/18 11:17:34 閲覧 1894回
残り時間: 終了

I have one more in stock and will order more tomorrow, with delivery next week. One person did buy today. They are quite popular and sell regularly.

Please buy two through eBay using Buy It Now and I will adjust the invoice and send to you for payment. They can ship to Utah directly from Wireworld, so the delay will be shorter.

Thanks,

XXX

Just use the buy it now option and select 2 for the quantity. I will send you an invoice with the discount taken off and shipping to Utah

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:42:22に投稿されました
もう一つ在庫がありますが明日もっと注文をします。引渡しは来週です。顧客一人が今日購入しました。それらの品は大変人気があり着実に売れています。

二つをeBayを通じて”Bui it Now"で買ってください。私は支払いのためのインボイスをつくってあなたに送ります。WireworldからUtahに直接送れるので、遅配期間は短いです。
よろしく
XXX
"bui it now" オプションを使って、量については2のボタンを選んでください。私は割引料を含んだ額とUtahへの輸送費をまとめたインボイスをあなたに送ります。
sample2012さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:24:55に投稿されました
在庫に1つあり、あと1つ明日注文し、来週配送されます。今日は1人お買い上げいただきました。
とても人気があり定期的に売れています。

eBayを通してBuy It Nowを使って購入お願いします。インボイスを調整し、お支払い用に送ります。WireworldからUtahへ直接送れますので遅れは短くなるでしょう。

よろしくお願いします。

(キスキスキス)

buy it nowのオプションを選び、数量2を選んでください。割引をしたインボイスを送り、Utahへ配送します。
sakuharu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:55:25に投稿されました
あと1つ在庫があり、来週に届くように明日追加注文します。1名は本日購入されました。人気のある商品なので定期的に販売しています。

eBayにてBuy It Nowから、2つ購入してください。請求書を修正し送付いたします。Wireworld社より直接ユタへ出荷できるので、遅延も少なくて済むでしょう。

宜しくお願いします。

buy it nowのオプションから数量2を選択してください。値引き後の請求書を送り、ユタへ出荷致します。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:40:45に投稿されました
もう一つ在庫があります。明日、追加で注文し、来週入荷予定です。今日一人の方が買われました。非常に人気があり、定期的に売れています。

eBayのBuy It Nowを使って二つ購入して下さい。それを受け、請求書を発行し、お送り致します。
WireworldからUtahに直送できますので、遅れは短く済むでしょう。

ありがとうございます。

XXX

buy it nowを使い、個数(quantity)で2を選んで下さい。割引後の請求書をお送りし、 Utahに発送致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。