また、接触冷感に影響を及ぼす物理特性を明らかにするため、KES-Fを用いて標準条件で試料の引張特性(LT、WT、RT)、曲げ特性(B、2HB)、せん断(G、2HG、2HG5)、圧縮特性(LC、WC、RC)、表面特性(MIU、MMD、SMD)を測定し、qmaxとの関係を調べた。接触冷感に関する主観評価は20℃、65%RHの室内で、冷感を感じない0から最も冷たい-4の5段階評価で冷感を評価した。被験者は19歳から22歳の大学生28名である。
To evaluate the physical characteristics of the sample cloth which affect the cool feeling on touch, we measured tension characteristic (LT, WT, RT), bending characteristic (B, 2HB), shear characteristic (G, 2HG, 2HG5), compression characteristic (LC, WC, RC), and surface characteristic (MIU, MMD, SMD) by using KES-F under a standard condition, and saw the relationship between these characteristics and qmax. The subjective evaluation of the cool feeling on touch was carried out in a room at 20 oC and with relative humidity of 65%. The feeling evaluation was done by dividing the feeling into five steps: 0 for no cool feeling to 4 for remarkable cool feeling. The human subjects used were 28 college students with ages from 19 to 22..
3.結果と考察サーモラボⅡによって人の手によってT-boxを接触させて測定されたqmax値と、KES-G5に備え付けたT-boxを接触させて測定されたqmax値との関係を調べた結果、両者の間には相関係数0.85と高い正の相関関係がみられた。以下、この実験におけるqmaxの値はKES-G5に備え付けたT-boxを接触させて測定した値を代表値として扱うこととする。
3. Results and DiscussionWhen the qmax values measured by putting the T-box on a cloth sample by a human hand using Thermolabo II were compared with those obtained by using a T-box attached on KES-G5, a high positive correlation factor of 0.85 was observed between the two group values. From now on the values of qmax obtained by using a T-box attached on KES-G5 will be employed as representative values.
主観評価値の平均値と各被験者の相関値との相関係数の平均値は0.6、各試料の評価値の標準偏差の平均値は0.8と1未満であることから、これらの評価値を各項目の主観評価値として扱うことは妥当であると考えられ、この値を主観評価値として扱うこととする。qmax値と主観評価値の平均値の相関係数は-0.78で、高い相関関係がみられた。
The average correlation factor between the average value of subjective evaluation and correlation value for the human subjects was 0.6 The average standard deviation of each sample’s evaluation value was 0.8 (less than 1). Therefore it seems reasonable to use these evaluation values as subjective evaluation values of all items; we will use there values as bona fide subjective evaluation values.The average correlation factor for qmax values and subjective evaluation values were pretty high with -7.8.
こんにちは。商品の到着をおまたせしています。あなたの商品は3月27日にStandardシッピング(SAL)で発送しました。この郵送手段によるお届けには3週間前後かかることもあります。もし次週届かない場合には、一部料金の返金や、商品の再発送など、ご相談させていただけませんか?あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。
Hello.Sorry for delayed delivery.I sent your item on March 27 via Standard Shipping (SAL).Sometimes it takes some three weeks to deliver an item through this shipping method.If you do not receive the item next week, I will talk with you about some amount of refund and re-shipment of the item and so on.I appreciate your patience.
メールありがとうございます。では、AとBをそれぞれ2個ずつ購入します。見積もりを下さい。テスト販売なので購入数が少ないですが、次回購入する時は、まとまった量を購入します。
Thank you for your mail.I will buy A and B, two for each.Please send me an estimate.As this is a test case sale, I buy a small amount of them.When I order them next time, I will buy a larger amount.
申し訳ございません。購入した○○はDVD版のソフトと勘違いをして、ダウンロード版を購入してしまいました。まだソフトをダウンロードしてライセンスキーは使っていません。購入のキャンセルは可能ですか?
I am sorry.I bought a download version by mistake for a soft of DVD version.I haven't download it yet nor used the licence key.Can I cancell this item?
1.私が注文した商品は在庫ありますか?日本までどれくらいかかりますか?2.クレジットの引き落としはいつ引き落とされますか?3.注文から、日本到着まで、どれくらいかかりますか?
1. Do you have the item I ordered? How long does it take to delivered it to Japan?2. When the charge on credit is paid?3. How long does it take to deliver the ordered item to Japan?
・貢献 味情報を携帯端末上で制御できる機構を構築した.レシーバーで提示できる刺激を一定程度評価実験で求めた.コミュニケーションプロセスを明示した.・強み 味情報のプロトコルとして,新規な手法を提案したところ.そして熱刺激を電気刺激と一緒に活用できているところ.一部評価や関連内容との比較、分析は不足しているが,システムの可能性をを議論する内容は揃っている.・弱み 参考文献の分類が読み手の誤解を招く.例えば,私は舌への電気刺激は構造上化学的刺激に入ると考えている.
*Contribution:Stimulus that can be expressed by a receiver was obtained to some extent by evaluation experiment.A communication process was clearly specified.*Asset:A new method was proposed for protocol of taste information.Thermal stimulus can be used together with electric stimulus.Comparison with a part evaluation and relevant content together with the content with which we can discuss about the system has been prepared. Analyses, however, are still to be done further.*Liability:The way of categorization of literature may cause misunderstanding of readers.For example, I myself think that the electric stimulus is placed in the category of chemical stimulus from structural consideration.
多くの関連研究を参照,比較すべき.実験も知見との関連を議論すべき.この文章を楽しんで読んだ.特にTは新しい提案で将来の発展性が素晴らしい.だがHは新しいと言い切れない.既存の研究が多いからだ.気づいているとは思うが、もう少し参照して議論すべき。Bは、Gの変換に成功し,Nらの提案では特定物にGを加える方法を提案し,活用法を紹介している.目的は違うが,議論してはどうだろうか.Kの文献を参照すること.これはEと同じアプローチだ.余裕はあるから論文をよいものにしてほしい.
Many other relevant researches must be cited and compared. The experimental result obtained must be discussed in relation to other literature.I enjoyed reading the article. Especially T is an innovative proposal and its development is very promising.On the other hand, H cannot evaluate as innovative. There have been and are much similar researches. I think you already noticed yourself, you should make a discussion referring these researches.B succeeded the transformation of G. N et al. proposed the method to add G to a specified substance and introduced the use of this method. Although their aims are different, to discuss about these affairs may be useful.Refer to K’s article. His approach is the same as that of E. There is still enough time left, so I want you to raise the level of your article.
はじめまして、先程落札しました●●と申します。今気付いたのですが、タイトルと写真が異なっています。私は、『Cubase Elements 6』ではなく、『Cubase 6』が欲しかったのです。もし、この商品が『Cubase Elements 6』ならば、落札をキャンセルして頂き、返金をお願いします。写真だけで判断してしまい、申し訳無く思っております。お手数ですがご対応の程、宜しくお願いします。
Hello.I am ●●.I won a bit for your item just before.I noticed, however, that the title and the photo are different.I wanted to buy 『Cubase 6』, not 『Cubase Elements 6』.If the item is 『Cubase Elements 6』, I want to cancel my bid and want refund.Sorry to have made judgment only by the photo.I am so sorry to trouble you, but I want your appropriate reaction.Thank you.
『三菱ふそう FUSO-Concept II 発表…20年後の大型トラック』三菱ふそうトラック・バスは5日、20年後の商用車市場を視野に入れた、コンセプトモデル『FUSO-Concept II』を発表した。2032年に東京とイスタンブールを結ぶアジアンハイウェイ:AH1を走るトラックを想定してデザインスタディしたという。FUSO-Concept IIは、FUSOブランド発足100周年となる20年後の2032年の商用車市場を想定した大型トラックのコンセプトモデル。
“Mitsubishi FUSO released FUSO-Concept II ・・・・Large scale truck aiming at two decades after”On the fifth, Mitsubishi Fuso Bus & Truck Co. released a concept model “FUSO-Concept II” with an eye set to two decades future commercial vehicle. The concept was design-studied assuming a truck running on the future Asian highway (AH1) that will connect Tokyo and Istanbul in 2032.FUSO-Concept II is a concept model for a large scale truck aiming at the commercial vehicle market in 2032, which is the time of 100th anniversary of the start of FUSO brand.
20年後の商用車市場では、アジアの交通網が整備されヨーロッパと直結。そして、隊列走行技術が実用化されるとともに、バッテリー・燃料電池技術が飛躍的に発展していると予想。空力と積載効率に配慮したデザインやソーラー発電での電動ハイブリッド技術を採用、隊列走行による効率的な走行を視野に入れたという。外観は前面からのラウンド形状とし、グリルシャッターやアクティブリアフラップ、アンダースポイラーなどを採用。空気抵抗を極限まで減らしたデザインとした。
Concerning the commercial vehicle market condition after 20 years, various remarkable changes is anticipated; Asian traffic network will grow so remarkably and will be connected with the system of Europe, column driving technique will be realized, battery/fuel-cell technologies will be drastically improved, so and so. Designs considering air-craft utilization and carry efficiency will be employed. A hybrid technology combined with solar power generation be also employed, and efficient driving by column driving considered.The exterior is round seen from the front, and a shattered grill, active rear flap, under-spoiler are installed. The design trys to diminishe air resistance to the hilt.
『東京スカイツリーを眺める、新デザインバス登場』5月22日の東京スカイツリー開業にあわせ、上野・浅草・東京スカイツリーを結ぶ観光回遊型のシャトルバス 『スカイツリーシャトル』(東武バス)に新デザイン車両が登場する。そのイメージスケッチが公表された。イメージスケッチは、同施設のメディア向け説明会で掲出されたもの。スケッチをみると、バスのボディカラーは青系でサイドに東京スカイツリー胴部のデザイン画があしらわれ、また、天井はガラスルーフになっていて、
“New-design bus sees Tokyo Sky Tree”For the debut of Tokyo Sky Tree on May 22, a newly designed bus comes out as a member of the “Sky tree shuttle” sightseeing round-bus (Tobu Bus) that connects Ueno, Asakusa, and Tokyo Sky Tree. Its image sketch was released.The image sketch was released at its rollout meeting to the media. The body color was blue attached with a design of the body part of Tokyo Sky Tree, and its ceiling was a glass-roof.
"New TXXXX RBZ Tour 14.5 3 Wood Head- $600"のスペックを教えてくれませんか?知りたい項目は以下のとおりです。・ライ角・フェースアングル・リアルロフト・ヘッド重量・シリアルナンバー私のクライアントが欲しがっているので、もしクライアントとの取引が成立したら、日本までの送料を含めて500ドルで売ってくれませんか?あなたからの返事を待っています。
I would like to know the specification of "New TXXXX RBZ Tour 14.5 3 Wood Head- $600".What I want to know are:Lie angleFace angleReal loftHead weightSerial numberA customer of mine wants it, so if he agree with the price, could you sell it for $500 including shipping tcharge o Japan?I am waiting for your reply.Thank you.
別件ですが、Tour Issue R11 Dot headの仕入をお願いします。10.5を2個、8を1個欲しいです。いずれもCOAマーク、+刻印、Tシリアル、Dotマーク、ヘッドカバー、トルクレンチはありますか?各ヘッドの重量、FA、リアルロフトを教えてください。また、以前注文した9dotのヘッドに汚れのような模様があり、奇麗になりません。トルクレンチのビニール袋にカッターで切ったような傷があること、シールの角が剥がれてつきません。訳あり品で販売するため値引きをお願いします。
In addition, please buy in Tour Issue R11 Dot head; two pieces of 10.5 and one for eight. I want all of them to have or equipped with COA mark, + punch mark, T serial number, Dot mark, head cover, and torque wrench. Please let me know the weight, FA, and real loftAbout the 9 dot head I ordered before, it has some scar like blot that cannot be cleaned. The vinyl bag for the torque wrench has s scar something like cut by a cutter; the top of the seal is broken and cannot be mended.I will sell it as a complicated item, so please reduce its price.
・R7のスタンドバッグも中古ですか?・市販品はどの部分にシリアルがありますか?・ホーゼルに「COIN FORGED」の刻印がありますか?・番手の色が赤いのはプロがカスタムしたのですか?・5番アイアンの重量、ロフト、ライ、バランス、長さを教えてください。在庫があれば送料込の値段と商品スペックを教えていただけませんか?入荷予定のツアー支給品や在庫処分品があれば教えていただけると嬉しいです。あなたと直接取引をして定期的に商品の仕入れをしたいと考えています。
Is the P’ stand bag also pre-owned?At what part of the item is marked the serial number?Is the mark of “COIN FORGED” punched at the hosel site?Is the red yarn count customized by some professional player?Please let me know the weight, loft, lie, and the length of the No 5 iron.Could you let me know the price including shipment and the kinds of item specs stock?I would appreciate if you let me know about the supplies for tour goods you are planning to buy and the clearance items.I am thinking of directly dealing with you with a long term span transaction.
朝内尚光七段。長栄寺副住職。今回の震災では災害ボランティアセンターの立ち上げなど仕事でも震災とも向き合った。一緒に高台から街を見下ろした時、土煙が街中から上がったと言うコメントが印象的だった。道場は被害を免れたので2週間後に稽古は再開できた。しかし度重なる余震で傾いてしまった自宅は取り壊した。現在は隣接する祐武館道場で生活をしている。そのため稽古は近くの中学校を借りている。生活が不安定の中、昨年11月武道館で7段を取得した。集合写真を撮った場所には食器棚が置かれていた。
Asauche Maomitsu, seventh-ranking kendo practitioner. Vice priest of Choei-ji Temple.He faced the disaster by setting up a volunteer center for the disaster together with other activities. What he thought when he looked down the town from heights was very impressive: “Clouds of dirt came up from all over the town.” The kendo training hall was escaped from collapse, so he could start training again in two weeks. He, however, broke down his house which was seriously inclined due to repeated afterquakes. He lives now in Yubukan training hall next to his house, so he is obliged to practice exercise at a nearby junior high school. In this unstable daily live, he got the seventh-ranking at Budo-kan last November. At the place where all member including him had their pictures taken, a kitchen cabinet was put.
依頼したいのは自分の好きな曲を検索して、プレイリストをつくってみんなで共有するアプリです。プレイリストは1つにつき10曲までを選ぶことができ、プレイリストのタイトル(60字)、1曲1曲に簡単なコメント(60字)をつけることができます。スターアイコンでそのリストをお気に入りに登録したりハートアイコンを押してLIKEボタンのようにいいね、とすることができます。デザインのイメージはリッチでシンプルなイメージです。別料金でアイコンも作って頂ければと思っています。
I want to ask you to make an app with which we can search pieces what we like, make the play list, and share these with our friends. We can select 10 pieces for one play list, add a title of the play list (within 60 words), and add a short comment for each peace (60 words). We can register some list to our favoritea, or by pushing a heart ion mark LIKE button on the list. I wish the image of the design be rich and yet simple. I would like you to make the icon for an additional charge.
突然失礼します。私は日本でデザイナーをしているものです。Graphicriverで見たあなたのデザインが気に入ったので、予算があえば、アプリケーションのデザインをお手伝いいただけませんでしょうか。画面数は20前後で予算は1500ドルです。
Hello.I am a designer working in Japan. I like your designs, which I saw at Graphicriver, very much. If the cost of your work is reasonable for me, I would like you to help me for application designing. The number of the pictures is some 20, and my estimated budget is $1500.
もう少し早く届ける事はできませんか?ebayの商品ページでは12〜21日で届くと明記されています。
Couldn't you deliver the item a little earlier.Theb brochure of ebay says it will be delivered in 12 to 21 days.