Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 朝内尚光七段。長栄寺副住職。今回の震災では災害ボランティアセンターの立ち上げなど仕事でも震災とも向き合った。一緒に高台から街を見下ろした時、土煙が街中から...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 16分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/03/24 00:54:51 閲覧 2349回
残り時間: 終了

朝内尚光七段。長栄寺副住職。今回の震災では災害ボランティアセンターの立ち上げなど仕事でも震災とも向き合った。一緒に高台から街を見下ろした時、土煙が街中から上がったと言うコメントが印象的だった。道場は被害を免れたので2週間後に稽古は再開できた。しかし度重なる余震で傾いてしまった自宅は取り壊した。現在は隣接する祐武館道場で生活をしている。そのため稽古は近くの中学校を借りている。生活が不安定の中、昨年11月武道館で7段を取得した。集合写真を撮った場所には食器棚が置かれていた。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/24 12:11:13に投稿されました
Asauche Maomitsu, seventh-ranking kendo practitioner. Vice priest of Choei-ji Temple.
He faced the disaster by setting up a volunteer center for the disaster together with other activities. What he thought when he looked down the town from heights was very impressive: “Clouds of dirt came up from all over the town.” The kendo training hall was escaped from collapse, so he could start training again in two weeks. He, however, broke down his house which was seriously inclined due to repeated afterquakes. He lives now in Yubukan training hall next to his house, so he is obliged to practice exercise at a nearby junior high school. In this unstable daily live, he got the seventh-ranking at Budo-kan last November. At the place where all member including him had their pictures taken, a kitchen cabinet was put.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/24 01:36:10に投稿されました
The seven-step Naomitu Asanai, the vice-chief priest of Choueiji, launched a Disaster Volunteer Center for the catastrophe in Japan last year. What he said is still in my head when he and I were looking at the disaster from a hill. "The cloud of dust rose from the all over the town." Fortunately dojo was intact after the disaster, so he resumed training 2 weeks after. However, he had to demolish his own home which was tilted due to repeated aftershocks. He is living in Yubu Dojo next to his lot; therefore, training is held at nearby junior high school property. Even if his everyday life is unstable, he was able to obtain 7th step at Budokan in November last year. There was a cupboard where took place for a group photo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。