I think we are going over and over around the same topic. If I am wrong to think that my hair will re-grow without using PRP & Acell injection, please answer below questions:No you are not wrong.1. Will my hair re-grow only by administering injections of Acell + prp?Extracted grafts from your donor area will not grow back in your donor area without using PRP & Acell. We do recommend Acell and PRP treatment along with you procedure, because anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such
私たちは同じことを繰り返しくりかえして話しているのではないですか。もし私の髪がPRP+アセル投与なしに生えてくるとする私の考えが間違っているなら下の問いに答えてください:いいえあなたはまちがっていません。1、私の髪がアセル+PRP投与だけで再び生えてくるのですか?あなたのドナー領域から抽出された移植片はRPPアセル投与なしにはもとの場所では生えません。あなたの治療宙に同時のアセルとPRP処理をお勧めします。なぜならとにかくあなたはそれをそぎ取ってしまったからです。セルはドナー領域をケアするのに大いに役に立ちます。私たちが期待する一面は、FUE治療を受けている患者の場合に起こりうる”白点”すなわち低色素沈着を除去するおとです。 もしわれわれが・・・・・ {以下次の文でやってください。途中で切られると、やりにくいのです」
As shown in Fig.8, the correlation between MMD/SMD and qmax was very negative(r = -0.69). The observed differences in qmax values can also be explained on the basis of knitted fabric surface roughness and bulk density, since heat transfers most rapidly when the contact between the skin- simulating heat source and fabrics was reduced by an irregular fabric surface contour or by the lack of compliance when depressed byskin contact. That is to say, a rough fabric surface reduces the area of contact appreciably, and a smoother surface increases the area of contact and the heat flow, thereby creating a cooler feeling.3 Effects of Heat, Moisture and Air Transport propertiesThe thermal resistance of fabrics is usually
図8に示すようにMMD/SMDとqmax間の相関は極端に負の値を示した(R=-0.69)。qmax値における観測されたbばらつきは編まれた布表面の粗さと本体密度に基づいて説明することができる。なぜならば皮ふを模した熱源と布との間の接触が不規則な布表面の等高線(輪郭)によって減少するか、あるいは皮ふとの接触により圧迫を受けた時の適合性の不足があるときに熱はもっともはやく伝播する。つまり、粗い布表面は接触表面を大きく減じ、滑らかな表面は接触面を増加させ、それゆえの熱の流れは涼しい感覚を与える。3.熱、湿気、および空気移動特性の影響布の熱抵抗は通常
proportional to the thickness and to the volume of air per unit area of fabric. Specifically, the relationship of 1.57c1o/cm (4clo/in)of thickness has been found for most conventional fabrics, regardless of fiber content or construction [9]. However, the thermal transfer resistance of fabrics can change with heat, moisture and airtransmittance. To examine the effects of thermal transmittance (K), moisture transmittance(Mt) and air permeability(Ap) on heat transfer of knitted fabrics for underwear, a regression analysis was carried out.TIV and qmax were expected by measuring the properties such as thermal transmittance, moisture transmittance and air permeability, according to the following regression equation.
ここはもう訳しています。proportional to the thickness and to the volume of air per unit area of fabric.具体的には1.57c1o(この単位はわかりません)/cm センチ、つまり(4clo/in インチ)の厚さが通じようのほとんどの布で見られた関係だった。これは布含量もしくは構成にかかわらずの値だ。(参照文献9) しかしながら布の熱伝達抵抗は、熱、湿気、そして空気移動性によって変わる。編まれた下着用布の熱伝達(K)、湿気伝達(Mt)と空気透過性(Ap)が布の熱伝達に及ぼす影響を調べるために、不具合(縮退)試験を行った。TIVとqmaxは、次の縮退式を使って、熱伝達、湿分伝達および空気透過性を測定することによって予測することができる。
Hello,Our E-mail is Service@Frontrowelectronics.com If E-bay removes the e-mail from the message, our number is 866.693.7693. and you can call us here.
前略当方のE-メールはService@Frontrowelectronics.com です。もしE-bayが当方のメールメッセージを削除した場合には、866.693.7693にお電話ください。
im so sorry i was out of the country. Just got back today. I just noticed you won the bid for the truck set If you still want me to ship let me know if not i will refund you. Again I really am sorry.
すみません。国外にいて、今日帰ってきたものですから。私はあなたがトラックセットを落札したことをたった今知りました。まだあなたがそれを発送することを望まれるなら知らせてください。もしそうでなければ返金いたします。かさねてお詫びいたします。
[1]私はいつでもあなたに良い剃刀を安く販売したいのですが、No.14の剃刀は、$1200で販売することが可能です。No.14の剃刀は大幅な値引きは難しいです。また、私はあなたにNo.20の剃刀をぜひおすすめします。No.20の剃刀はsolingenの250周年を記念して造られた剃刀で、大変、希少です。ebayのオークションでは$500から$600が相場です。[2]私があなたに販売した剃刀は中古で古い時代のものなので、コンディションについては、ご理解いただきたいと思います。
1.I always want to sell you good razors cheap.I can sell No. 14 razor for $1200.A large amount of discount for No.14 razor is difficult.Also I would like to strongly recommend No.20 razor.No.20 Razor is very rare because it was made in memory of Solingen’s 250 years anniversary.Its usual price at ebay auction is $500 to $600. 2. The razor I sold to you is very old and aged. So I would like you to understand its condition as it is.
hi i dreally like to pay now for this item but its ot letting me because of strikes please allow me
前略この商品の代金をすぐに払いたいのですが、ストライキのためにできません。ご了承ください。
1) What are the three most important reasons you use MyUS?2) What functionality or other services would you like to see MyUS develop?3) Is there anything you would like to change about the MyUS service?4) Are there any U.S. websites that prohibit you from using MyUS's services?5) Why do you choose to buy things over the internet in the U.S. instead of in your home country?6) What percentage of the time would you want to have your items shipped to you on a slower basis (weeks instead of days) in return for lower shipping costs?
1)あなたがMyUS(アメリカの運送会社)を使うもっとも大きな三つの理由はなにですか?2)あなたはMyUSが発展して行くのにどのような機能、サービスが必要と思いますか?3)今のMyUSサービスの中で変えたいと思う点はありますか?4)あなたがMyUSサービスを使おうとするのに妨げになるアメリカのウエブサイトがありますか?5)自国で買い物をするよりもアメリカのインターネットを通じて買い物をする理由はなぜですか?6)より安価な送料と引き換えに、遅い便(日ではなく週単位)であなたの商品を発送する場合、どの程度の時間範囲が許容ですか。
If you are shipping the C-39 to us you can ship it to the above address (1416 SE Morrison St). Make sure to pack the C-39 extremely well and we would suggest double boxing it to make sure it arrives safely. Or if you're close enough you can bring in the McIntosh anytime convenient and we're glad to see what needs to be done to take care of it for you. Let me know if you have any additional questions or if we can assist further.
C-39を当方に発送されるならこの住所にしてください((1416 SE Morrison St). C-39は特別に丁寧に梱包してください、そして到着安全のためにダブルブッキングをしたほうがいいと思います。そうか、もし近くにあるのなら都合のいい時にMcntoshに持ち込まれてもいいです。当方は喜んで対処します。ほかにご質問があるか、当方がお助けできることがあればお知らせください。
1.No they will arrive in July.2.We should have more sets this month.
1. 違います。 それらは7月に届きます。2. 私たちには今月もっと多くのセットが必要です。
It appears the 2 boxes of BSL1830 batteries have been received by you successfully. I am sending the 2 boxes of BSL1430 batteries today. I will forward the UPS tracking information as soon as I have it. I have added some additional information when creating these labels and UPS says this should lower the costs at your end.
2箱のBSL1830 バッテリーが届いたようですね。今日2箱のBSL1430を送っています。UPS(米国郵便会社)の追跡情報が入り次第送ります。ラベルに書き込むときに付加情報を加えました。UPSはそれであなたが支払う料金は少し安くなると言っています。
I can say for sure though that when it comes to Taylormade Tour Issue products, there is no one that can be trusted as much as BSG.They are fairly well know there customer service is a little to be desired but ok. If you need any of their items I can usually get them for you sometimes but I have bought items from them that were nice.
意味が全体としては意味が通らないので二つの文章は別物として訳します。しかし、Taylormade Tour Issueの製品に関しては、BSGほど信用できるものは何もないと断言できます。あそこはかなり有名ですが、顧客サービスにはちょっと問題があります。でもまあOKでしょう。あそこの商品をお望みでしたらいつでも手に入れることはできます。私はいいものだけを買ってきましたから。
Hi, yes I do but, there $30 more. Prices went up from where I buy them from and I cant get them for the price I did before.
そうです、でも$30追加です。私が買ったときよりも値段は上がって前の値段では買えなくなったのです。
Hi There,Received the chage of address to late. The item has been despatched to the address shown on the invoice/delivery instructions given by eBay when the purchase was made. The item was packed and addressed the same day that you won the auction and despatch was carried out as soon as PayPal confirmed payment. A change of address should have been confirmed the day you won the auction so that this could have been resolved immediately and the item address correctly. I am sorry that we are in no position to do anything about it now only to hope that the item can be sent on to you from your previous address.
前略所変更が届くのが遅すぎました。商品は、売買が完了した時点で、Ebayからの送り状/配達指示に従った住所に発送されました。商品はあなたがオークションで落札された日に荷造りされ住所を記載され、PayPalが入金を確認した時点ですみやかに発送されました。住所変更があなたが落札された日に確認されていればこのことはすぐに解決し、正しい住所に送られていたでしょう。残念ですがこれに関しては当方はどうすることも出来ません。旧の住所からあなたのところに送られるのをただ願うのみです。
Dear aaaaa5% discount for total price, no problem. You could buy it and do NOT pay first. I will send you an invoice and you pay through it~~Yep, they will be sent through EMS.Looking forwards to your reply.
aaaaaさん全額に対しての5%割引OKです。買ってもすぐに代金を支払うことはありません。私が送り状(請求書込み)を送りますから、それにしたがって払ってください。そうです。それらはEMS(国際スピード郵便)で発送します。ご返事をまっています。
thank you for your order and for giving us your preference.We inform you that the model PRADA PRADA SPR 27NS 1AB/3M1 BLACK/GREY SHADED 55/22/135 you desire will be available in 10/15 working days.We inform you that we have available the colours :2AU/6S1 E DARK HAVANA/BROWN SHADED 55/22/1357S3/6S1 WHITE/BROWN SHADED 55/22/135you can look at the pictures on our website:http://www.otticanet.com/prada.cfm?p_codice_occhiale=PRADA_SPR_27NSPlease consider that the availability can change quickly.Please inform us in case you desire to change colour or model.Please consider that our offices will be closed on June 2nd due to National festivity. We apologize for any delay that can occur.
発注とあなたの好みを教えてくれて有難うございます。あなたのお望みのPRADA PRADA SPR 27NS 1AB/3M1 BLACK/GREY SHADED 55/22/135 は10-15日の営業日で手に入ります。当方が手に入る色は下のとおりです。2AU/6S1 E DARK HAVANA/BROWN SHADED 55/22/1357S3/6S1 WHITE/BROWN SHADED 55/22/135写真は以下の当方のウエブサイトでご覧になれます。http://www.otticanet.com/prada.cfm?p_codice_occhiale=PRADA_SPR_27NS商品の売れ行き(手に入るかどうか)はすぐに変わることを承知してください。色とモデルが変更の場合には知らせてください。当店は2月2日は祝日で閉店します。そのための遅れがあるとすれば申し訳ありません。
Assess if, where, and how the data are collected: Once shared metrics are identified, the first step is to understand if and how the data are collected. It is important to go through the process of mapping out the data source, frequency of collection and reporting, how the data are disaggregated (e.g. by race/ethnicity, income), whether the data are publicly available, or if obtaining the data would require a data sharing agreement. For example, in Washington State, data on high school graduation are publicly available from the Office of Superintendent of Public Instruction, are reported by district and school, and are disaggregated by race, income, and other student sub-groups.
もし、どこで、そしていかにしてデーターが集められたかについては調査しなさい。。一旦共有される基準がわかったなら、最初にやることは、データーがなぜ集められたのか、そしてそれなら、いかにしてということを明らかにすることである。データーの源、収集と報告の頻度、いかにしてデーターが解析されたか(たとえば、人種・民族性、収入別など)、そのデーターが公開されているのか、またはそれを得るのにデーター共用協定が必要なのか、などを追跡するプロセスをとることが大事なのだ。たとえばワシントン州では、高校卒業のデーターは公共機関監督局から公開で手に入れることができるが、それらのデーターは地方と学校からの報告だ。そしてそれらは人種、収入、そして生徒に関するその他の項目に分類して報告されている。
Hello, Just wondering where you would like you item to be post too, as E-bay has your address as United States & Paypal has you listed as Japan?
前略。ところであなたはどこにあなたが買った商品を送ってほしいのですか。住所としてE-bayはアメリカ、Paypalは日本を指定していますが。
dear friend I am so sorry to troubel you,you paypal address is the same as you show us ,anything you need us to help you out ,pls advise ,no matter how we promise tosolve it and satisfy you all ,wait for your reply urgently best regards emily
前略ご迷惑をおかけしてすみません。あなたのPaypal住所は当方に示されたのと同じです。ご助力、ご助言し、それを解決してあなたにご満足いただけるように約束いたしますが、それにはあなたのご返事が早急に必要です。よろしく。エミリー
Since I was small , my dream was to become an astronomer (Never thought to be an astronaut, due to asthma at childhood). But soon when I grew up, my dream completely changed due to meeting the Japanese otaku culture.As said, “My Dream” can be such a vague term, and it can also be easily changed from different time and space. However, the thing that haven’t been changed until now is my gut feeling to peruse my dream. And it is very often that a dream that can be named as a dream, is because it is not easy to achieve. The deep meaning of Staryume , is to let the dream in my life come true , no matter if it is as far like a star on the sky, and here is the place to record and share everything about it.
小さかったので、私の夢は天文学者になることだった(宇宙飛行士などとんでもないことだった、喘息だったから)しかしすぐに私は大きくなり、日本のオタク文化と出会うことで私の夢は完全に変わってしまった。いわゆる”私の夢”とはとてもあやふやな言葉だから、場所と時間でコロコロ変わる。しかしながら、今までずっと変わらなかったものは私の夢をよく調べたいという激しい感情だった。なぜ夢が夢と呼ばれるのかという理由はそれを達成するのが容易ではないからだ。Staryumeという言葉の深い意味は私の人生の中で夢を実現するということだ。それが空の星のようにどんなに遠くにあっても。そしてそれについてすべてのことを記録して共有する場がここにある。