With the increase in security and stronger preventive measures against fraud,our gateway partner, VISA International Co. and the acquiring banks have increased their application requirements for credit card processing.This is due to, but not limited to the following criteria:- Countermeasures against credit card fraud- Tougher industry security measures- Changes in the credit card and banking industry screening procedures
不正行為に対する安全性強化とより強固な予防手段のために、当方のゲートウエイパートナーであるVISAインターナショナル会社ならびにアクワイヤリングバンクはそのクレジットカードに関する適応条件を強化することとした。これは次の基準によるものであるが、それらのみに限定されるものではない。*クレジットカード詐欺に関する対応策*より厳密な産業安全対策*クレジットカードと銀行業務スクリーニング手順の変更
I had to leave on a trip myself the day I sent this out to you and just returned home Tuesday evening. I realized while gone from home that I had forgotten to include the Front Bracket Kit in the box. I sent you a message explaining that I would get it in the mail to you when I returned home. But I sent the message from our son's home, which should not have made any difference, but I am guessing you did not receive it.
これをあなたに発送したときに私は旅行に出かけねばなりませんでした。そして水曜日の晩に家に帰ってきたところです。家から(へ??)帰る途中に私はFront Bracket Kit (前頭部取り付け部品一式)を箱に入れるのを忘れたことに気づきました。私はメールで、家に帰ってからそれを入手すると説明したメッセージを送りました。しかし私はそのメッセージを息子の家から出したので、どちらにしても違いはないはずですが、あなたがそれを受け取っていない可能性があると考えています。
it won't allow it you can paypal if you like please send to aaaaaa@gmail.com
あなたはPaypalを使えないでしょう。もしよろしければaaaaaa@gmail.comまでご連絡ください。
should this be $12? and the shipping $3.50? Prices for these are going for about $15- $25 each especially if you but in set?
これが12ドルですか!?、そして送料が3.5ドル? とすれば、あれらの商品は各々15-25ドルになりますね、特にあなたがセットで仕入れることになれば?butはbuyだと思いましたので、そのように訳しました。
As advised, it is new. So there cannot be scratches at all. Thanks.
いいましたように、それは新品です。だからキズなどありようがありません。よろしく。
I'll see you, and raise you one in person.I neglected to put in to my item that I also do local pick up.If you would prefer, you can come out to my place of work and pick up the item in person.its not too far.(以下、英語へ翻訳お願いします)1.この住所までの送料はいくらですか?2.発送伝票には正しい金額を記入してください。そうしないと税関で止められてしまいます。3.このセラーはRequest totalを無視します。4.このセラーは取引をしません。
会ってあなたに直接それを手渡します。商品は私の他の手渡し商品項目の中には入れませんでした。もしよければ、私の仕事場で直接商品を受け取りませんか。場所はそんなに遠くはないです。1. How much is the shipping charge to this address?2. Please fill in the correct price in the invoice. Otherwise, it will be stopped and kept at the custom duty office.3. This seller ignores Request total.4. This seller does not have a will of transaction.
Differences in moisture regain of fibers, however,may result in different warm cool feelingsas increasing moisture regain increases thermal conductivity.The relationship between qmax and relative humidity of 55%, 65%, 75%, 85%, and 95% is shown in Fig.5. As indicated in Fig.5, the more RH, the better the cool feeling, while the more RH, the worse the warm feeling.Fig.6-7 indicates the distribution between bulk bensity and TIV and qmax in order to suggest the effects on thermal insulation and qmax of knitted fabrics, respectively. It was shown that there was little correlation between bulk density and TIV, gmax, respectively.
しかしながら、繊維が湿気を再吸収するときの違いは違った”暖かい・涼しい”感覚に影響をおよぼすかもしれえない。なぜならば湿気再吸収が増加すると熱伝導が増加するからだ。qmaxと相対湿度、55%, 65%, 75%, 85%, and 95%の関係は図5に示す。図からわかるように相対湿度(RH)が大きいほど”涼しい”感覚にはいい。しかしもっとRHが大きくなると”暖かい”感覚が悪くなる。図6-7はかさ密度とTIVとqmaxの分布を示す。ニット織物の断熱性とqmaxにおよぼす影響を示すためだ。かさ密度とTIVそしてqmaxとの間にはほとんど相関が無いことがわかった。
As indicated in Fig.4, the TIV of knitted fabrics showed that the thicker the air spacebetween the hot plate and the materials, the better the TIV. Regardless of materials, an increase of about 150% was observed in the TIV of about 8mm of air space. And also, the TIV of knitted fabrics as relative humidity increased, but a lesse decrease was observed in the TIV of more than 65%RH. Particularly, cotton/synthetic blended fabrics ahowed a remarkable decrease as compared to pure cotton and wool fabrics.The warm cool sensation that results as the fabric contacts a skin surface is probably also related to the surface contour of the fabrics.
図4に示すように、ニット織物のTIVはホットプレートと物体の空隙の厚さが厚いほどTIVはよい。物体が何であれ150%のTIVにおける増加が8mmの空隙で認められた。そしてまた、ニット繊維のTIVは相対湿度の増加で増大したが、65%以上の湿度になればその増加は鈍化した。特に、木綿/合成ブレンド繊維は純粋木綿あるいはウールに比べて著しい減少を示した。織物が皮膚表面に接して生じる、暖かい/涼しい、という感覚はたぶん布の表面コンタ(等高線)に関係するのだろう。
Thermal transmittance is probably not strongly influenced by the thermal conductivityof the materials. Differences in relative humidity, however, may result in different thermaltransmittance as increasing moisture regain increases thermal conductivity.The distribution between relative humidity and TIV of the physical knitted fabrics is shown in Fig.3. The thermal insulation value of clothing depends on the physical properties of the knitted fabrics, particularly their thickness, and the air space between the body and the knitted fabrics.Therfore, Fig.4 indicates the distribution between the space and the TIV in order tosuggest the effects of the air space on TIV.
熱透過性はおそらく試料の熱伝導性にはそれほど影響は受けない。しかし、相対湿度は熱透過性に違った影響を与える。なぜなら湿気が増えれば熱伝導性が回復するからだ。物理的なニット繊維の相対湿度とTIVとの間の分布は図3に示される。衣服の断熱値はニット繊維の物理的性質に依存する。特にその厚さ、そして身体とニット繊維との間の空隙率に依存する。したがって、図4は空隙率とTIV両者の関係を示す分布を表す。
Based on many properties relating to thermal conductivity, the relation to heat transfershowed that it was better to consider thermal transmittance reflecting the unit thicknessrather than thermal conductivity. The transport properties of knitted fabrics specimens are shown in Table 2.Fig.2 indicates the distribution between relative humidity and thermal transmittance in order to suggest the relation between the relative humidity and thermal transmittance. As indicated in Fig.2, the more relative humidity the more thermal transmittance, but a lesser increase was observed in thermal transmittance beyond 65%RH.As shown in Table 2, thermal transmittance of knitted fabrics showed 23.54 29.29W/m2・℃.
熱伝導に関する多くの性質に基づくと、熱伝達との関係は、熱伝導よりも単位厚さ基準の熱透過率を考えるほうがいいことがわかった。ニット繊維試料の輸送特性は表2に示されている。図2は相対湿度と熱透過性の間関係を示すために、両者の分布を示している。 図2に示されるように湿度が高いほど熱透過性は高くなる。しかし65%相対湿度以上では熱透過性の増加は緩慢になる。表2に示されるようにニット繊維の熱透過性は23.54 29.29W/m2・℃であった。
Thermal insulation valure(TIV) was calculated by the following equation, based on the device for measuring heat keeping property of the Thermal Labo II type.The measuring conditions were 55%, 65%, 75%, 85%, and 95%RH, and air movement lOcm/sec, respectively,with a constant temperature of 20°C. The temperature of the hot plate was 30°C, and air space between the hot plate and the knitted fabrics were 0 ,1, 2 , 4 , 6 , and 8mm.Fig.1 shows the principle used by the Thermo Labo device to measure the TIV of knitted fabrics.All properties including tensile, shearing, compression, bending, surface and thickness were measured under the knit condition(high sensitivity condition) of KES-F system's mechanical property.
断熱値(TIV)はThermal Labo II type熱保持特性用評価装置による測定で、次式に基づいて計算した。(ここのところ英語がわかりにくくて誤訳かも?)測定条件は55%, 65%, 75%, 85%, および 95%RH(相対湿度?relative humidity)、空気流速は10cm/秒、20℃である。 ホットプレートの温度は30°C、ホットプレートとニット繊維の空隙は 0 ,1, 2 , 4 , 6 , and 8mmとした。図1はThermo Labo 装置によるニット繊維のTIV 測定の原理を示す。張力、せん断応力、圧縮応力、曲げ強度、表面および厚さなど、すべての特性はKES-Fシステムの機械的特性の下でのニット条件(高感度条件) で測定した。
The purpose of this study is to examine the effects of relative humidity and air space inknitted fabrics for underwear on heat transfer, by means of the Thermo Labo II type measuring device with ten kinds of knitted fabrics from the Korean market in which the thermal and moisture/air transport properties and surface property of the specimens were measured by evaporate method, Frazier method and KES-F system, respectively.The thermal properties were measured by Thermo Labo II type(Kato Tech Co., Ltd.)measuring device [6]. Then, the values of thermal conductivity (λ) and thermal transmittance(K) were calculated by the following equations.
この研究の目的は韓国市場から輸入した10種の下着用ニット織物の熱伝導性におよぼす相対湿度と空隙の影響をThermo Labo II型測定器で調べることである。韓国ではすでにそれら資料の熱および湿気/空気輸送特性と表面特性は蒸発法、Frazier 法とKES-F システムによって測定されている。熱特性はThermo Labo II 型(Kato Tech Co., Ltd.)測定装置 [6]によって測定された。そして熱伝導性(λ)と熱透過性(K)は次式によって計算した。
7 indicates the distribution between bulk bensity and TIV and qmax in order to suggest the effects on thermal insulation and qmax of knitted fabrics, respectively. It was shown that there was little correlation between bulk density and TIV, qmax, respectively. The correlation coefficient of bulk density and qmax was 0.50, while bulk density and TIV was 0.83 which had a high correlation. Therefore, the smaller the bulk density, the better the TIV, while the smaller the bulk density, the greater the warm feeling. 8 shows the distribution MMD/SMD(mean deviation of friction coefficient/mean deviation of surface contour) and qmax in order to suggest the relation between surface property and qmax of knitted fabrics.
図(?)7はニット織物の断熱性とqmaxの効果を示唆するために、かさ密度、TIVとqmaxの分布を示したものだ。三者の間にはほとんど相関がないことがわかる。かさ密度とqmaxとの相関係数は0.50で、かさ密度とTIVのそれは0.83で、このほうが相関関係は高い。したがって、かさ密度が小さいほどTIVがよくて、かさ密度が小さいほど暖かさの感覚は高いといえる。図(?)8は MMD/SMD(摩擦係数の標準偏差/表面コンタ(等高線))分布と qmax分布を示す。これはニット織物の表面特性と qmax関係を示すためのものだ。
I have some new, but they are all in a liitle distressed(damaged) boxes. But never used items. Thanks.
お知らせです。すべての箱には少し損傷がありますが、商品はまったく新品です。
私は日本から注文しています。(xxx) xxx-xxxx この電話番号は、いつも使っている配送業者のものです。実際の電話番号は(xxx) xxx-xxxx です。ですが私は殆ど英語が話せません。商品は、日本に直接送る事は出来ますか?その際、送料はいくらになりますか?可能ならば日本への直送をお願いしたいです。この商品に関心があるため、クレジットカード認証様式を送って下さい。ペイパルで支払う事も可能です。ペイパルでの支払いが可能ならば、ペイパルのインボイスを送って下さい。
I am placing an order from Japan.(xxx) xxx-xxxx This phone number is that of the freight forwarder I am always dealing with. My phone number is (xxx) xxx-xxxx. But I can hardly speak English.Can you send the item directly to Japan?In that case, how much is the shipping charge?If possible, I want direct shipment to Japan.As I am interested in this item, please send me a credit card certification form.I can pay via Paypal.If payment via Paypal is possible, please send me the invoice of Paypa.
Well I knew that you do speak E. better than I do!Most of native speakers whom I told to, seemed like curious about the sound "nanndakke?”,when I said that word to them. That's thebest part of conversation ,to me now!
ええ、あなたが私よりも英語が上手なことは知っていました! 私がしゃべった大抵のネーティブスピーカーは”なんだっけ?"と私が言うと、その言葉の響きに興味を示すようでした。それが今の私にとって最上の会話なんです!
Hi. I have checked all functions of this item and everything works perfectly. It is a microphone, cassette tape player, and am/fm radio. There are a few light marks on the item, but otherwise in great condition. I would be willing to give a $5 discount, but that is all that I can do as I have many watchers on this item. This item must be shipped to a United States address. Thanks so much and please let me know if you are interested and when you will be on ebay to buy and I can reduce the price $5 for you before you purchase.Crystal
前略私はこの商品のすべての機能をチックしましたが、すべて完璧です。これはマイクロフォン、カッセトテーププレイヤーとam/fmラジオです。軽い、すこしの傷がありますがそれ以外は良好な状態です。5ドルの値引きをいたしましょう。しかしこれが限度です。この品に注目している客がほかにも沢山おられるからです。この商品はアメリカの住所にしか発送できません。ありがとうございます、ご興味がおありでしたら、そしてeBayを通じてお買いになるのでしたら、ご購入前に5ドルの値引きをしますのでおしらせください。クリスタル
1.Aを50個注文した場合の納期を教えてください。 2.あなたからのメールに添付されていた説明書を元に説明書を作り直すので、あなたのURLが入っていないものをメールで送ってください。
1. Please let me know the delivery time when I ask 50 pieces.2. I will make a direction anew on the basis the direction you attached in your mail. So please send the one that does not contain your URL via e-mail .
To help us better serve our global network of customers, in the last quarter, we have recruited many more engineers, formed a new business unit, and expanded each subsidiary capacity to ensure we are ready to respond to any opportunity, in any corner of the world! For example, we have set up a new BU called “Intelligent Digital Security”- the IDS BU. This BU will provide the platforms and solutions in the surveillance application domain, including the IP camera, the mobile platforms, and the NVR, etc.
顧客に対する我々のグローバルネットワークをよりよく使えるように、下四半期に我々は多くの技術者をリクルートし、新しいビジネス単位を作り、どんな機会にもまた世界のいかなる場所でもすぐに対応できる各種補助能力を拡張した。たとえば、新しいBU(ビジネスユニット)を立ち上げたが、その名は、(Intelligent Digital Security 知的ディジタル安全保障)という。つまりIDS BUだ。このBUは調査アプリケーション・ドメインの中にプラットフォームと解決法を提供するものだ。そこにはIPカメラ、モーバイルプラットフォーム、NVR(ネットワークビデオレコーダー)、その他が含まれる。
You received a 2.0 lb package today from Macys.Tracking number: 1ZA0T5860339622295Personal shopper order: P678281item missingQty Description Retail Declared1 PCS Tommy Hilfiger Shoes, Cameron Flip Flop Khaki/Tan/Khaki 8 $20.99 $20.99 Totals: $20.99 $20.99There may be a discrepancy with an item or items in this package. Our Personal Shopper department has been notified and will be checking to make sure that your order is correct. The Personal Shopper department will take the necessary steps to rectify the situation to your complete satisfaction and you will be advised of their progress along the way. Feel free to contact the Personal Shopper department at any time.
お客様は本日Macysから2ポンドの小包を受け取られました。トラッキングナンバー:1ZA0T5860339622295個人購入オーダーナンバー:P678281紛失商品申請商品名および個数トミーフィルフィがーシューズ一足、 キャメロンフリップフロップKhaki/Tan/Khaki 8 $20.99、$20.99トータル:$20.99、$20.99この小包のなかの商品(単品あるいは複数)に関して食い違いがあるかもしれません。当方の個人ショッパー担当課は状況をお客様が完全に満足いただけるように訂正する手はずをとります。その経過については途中報告されると思います。どうかお気軽に個人ショッパー担当課にご連絡ください。