[英語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、繊維が湿気を再吸収するときの違いは違った”暖かい・涼しい”感覚に影響をおよぼすかもしれえない。なぜならば湿気再吸収が増加すると熱伝導が増加す...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん tatsuoishimura さん junchik さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 632文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

tatsuya0717による依頼 2012/06/24 14:40:07 閲覧 1245回
残り時間: 終了

Differences in moisture regain of fibers, however,may result in different warm cool feelings
as increasing moisture regain increases thermal conductivity.The relationship between qmax and relative humidity of 55%, 65%, 75%, 85%, and 95% is shown in Fig.5. As indicated in Fig.5, the more RH, the better the cool feeling, while the more RH, the worse the warm feeling.Fig.6-7 indicates the distribution between bulk bensity and TIV and qmax in order to suggest the effects on thermal insulation and qmax of knitted fabrics, respectively. It was shown that there was little correlation between bulk density and TIV, gmax, respectively.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 20:39:15に投稿されました
しかしながら、繊維が湿気を再吸収するときの違いは違った”暖かい・涼しい”感覚に影響をおよぼすかもしれえない。なぜならば湿気再吸収が増加すると熱伝導が増加するからだ。qmaxと相対湿度、55%, 65%, 75%, 85%, and 95%の関係は図5に示す。図からわかるように相対湿度(RH)が大きいほど”涼しい”感覚にはいい。しかしもっとRHが大きくなると”暖かい”感覚が悪くなる。図6-7はかさ密度とTIVとqmaxの分布を示す。ニット織物の断熱性とqmaxにおよぼす影響を示すためだ。かさ密度とTIVそしてqmaxとの間にはほとんど相関が無いことがわかった。
tatsuya0717さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 21:37:43に投稿されました
繊維の水分率の相違は、しかしながら、温冷感の相違となりうる。水分率の増加とともに熱伝導率が増加するからである。接触冷感値と相対湿度55%、65%、75%、85%の関係は図-5で示す。図-5が示しているように相対湿度(RH)が高いほど冷感は向上し、そしてRHが高いほど、温感は低下する。図-6、7は、容積密度と保温率(TIV) ならびに接触冷感値の分布状態を示して、メリヤス生地の保温と接触冷感値に与える効果をそれぞれ示唆しようとするものである。容積密度と保温率ならびに接触冷感値の間には、いずれもほとんど関係がないことが分かる。
tatsuya0717さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
junchik
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 17:52:51に投稿されました
繊維の水分還元の違いは、しかしながら、水分還元の増加は熱伝導率を増加させる為、違った温冷感の結果になる。 Qmaxと相対湿度(55%, 65%, 75%, 85%, 95%)の関係は図5に示される。 図5に示されているように、RHが多いほど冷感が上がり、温感が低くなる。 図6-7は断熱効果や編みこまれた繊維のqmaxの効果を示す為、かさ密度、TIV、qmax、それぞれの分布を示す。 それぞれかさ密度、TIV、qmax の間には殆ど相関関係が無いと示されている。

(bulk bensity → bulk density として訳しました)
tatsuya0717さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。