[英語から日本語への翻訳依頼] 7は織られた繊維上の断熱とqmaxの効果を推測するためのqmaxかさ密度とTIVとqmaxの分布をそれぞれ示している。かさ密度とTIV、qmaxの間にはそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん mura さん goodtranslation さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 14分 です。

tatsuya0717による依頼 2012/06/24 14:15:05 閲覧 2259回
残り時間: 終了

7 indicates the distribution between bulk bensity and TIV and qmax in order to suggest the effects on thermal insulation and qmax of knitted fabrics, respectively. It was shown that there was little correlation between bulk density and TIV, qmax, respectively. The correlation coefficient of bulk density and qmax was 0.50, while bulk density and TIV was 0.83 which had a high correlation. Therefore, the smaller the bulk density, the better the TIV, while the smaller the bulk density, the greater the warm feeling. 8 shows the distribution MMD/SMD(mean deviation of friction coefficient/mean deviation of surface contour) and qmax in order to suggest the relation between surface property and qmax of knitted fabrics.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 14:50:33に投稿されました
7は織られた繊維上の断熱とqmaxの効果を推測するためのqmaxかさ密度とTIVとqmaxの分布をそれぞれ示している。かさ密度とTIV、qmaxの間にはそれぞれ多少の相互関係があることが示された。かさ密度とqmaxとの相互関係の係数は0.50で、かさ密度とTIVとの係数は0.83と高い相互関係があることがわかった。それゆえ、かさ密度が小さいほどTIVは良くなり、かさ密度が小さいほど温感が大きくなる。8は織られた繊維上の表面特製とqmaxとの関係を推測するためのMMD/SMD(摩擦係数の平均偏差/表面輪郭の平均偏差)とqmaxの分布を表している。
tatsuya0717さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 19:29:32に投稿されました
図(?)7はニット織物の断熱性とqmaxの効果を示唆するために、かさ密度、TIVとqmaxの分布を示したものだ。三者の間にはほとんど相関がないことがわかる。かさ密度とqmaxとの相関係数は0.50で、かさ密度とTIVのそれは0.83で、このほうが相関関係は高い。したがって、かさ密度が小さいほどTIVがよくて、かさ密度が小さいほど暖かさの感覚は高いといえる。図(?)8は MMD/SMD(摩擦係数の標準偏差/表面コンタ(等高線))分布と qmax分布を示す。これはニット織物の表面特性と qmax関係を示すためのものだ。
tatsuya0717さんはこの翻訳を気に入りました
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 19:45:36に投稿されました
7は充填密度、TIV、断熱効果を示すqmax、メリヤスファブリックのqmaxのそれぞれの間における分布を示す。
かさ密度、TIV、qmaxのそれぞれの間における相関性はないことが示された。
かさ密度とTIVの相関係数が0.83のいう高い相関性があったとき、かさ密度とqmaxの相関係数は0.50であった。
したがって、かさ密度が小さくなるほどTIVは改善し、温感は大きくなる。
8はMMD/SMD(摩擦係数の平均偏差/表面輪郭の平均偏差)並びに表面特性とメリヤスファブリックのqmaxとの間における関連性を指し示すqmaxの間における分布を示す。
tatsuya0717さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。