[英語から日本語への翻訳依頼] I am placing an order from Japan. (xxx) xxx-xxxx This phone number is that ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masajapanによる依頼 2012/06/23 15:45:39 閲覧 1566回
残り時間: 終了

私は日本から注文しています。
(xxx) xxx-xxxx この電話番号は、いつも使っている配送業者のものです。
実際の電話番号は(xxx) xxx-xxxx です。
ですが私は殆ど英語が話せません。
商品は、日本に直接送る事は出来ますか?
その際、送料はいくらになりますか?
可能ならば日本への直送をお願いしたいです。
この商品に関心があるため、クレジットカード認証様式を送って下さい。
ペイパルで支払う事も可能です。
ペイパルでの支払いが可能ならば、ペイパルのインボイスを送って下さい。

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 15:53:37に投稿されました
I am placing an order from Japan.
(xxx) xxx-xxxx This phone number is that of the freight forwarder I am always dealing with. My phone number is (xxx) xxx-xxxx.
But I can hardly speak English.
Can you send the item directly to Japan?
In that case, how much is the shipping charge?
If possible, I want direct shipment to Japan.
As I am interested in this item, please send me a credit card certification form.
I can pay via Paypal.
If payment via Paypal is possible, please send me the invoice of Paypa.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 15:55:54に投稿されました
I am ordering from Japan.
(xxx) xxx-xxxx is the phone number of a carrier we use.
My phone number is (xxx) xxx-xxxx but I can not speak English very well.
Can you send item directly to Japan?
If you can, what is the shipping fee?
If possible, I want you to send it directly to Japan.
I am interested in this item. Please send me a credit card authorization form.
I can pay via Paypal as well.
If you allow me to pay via Paypal, pleases send me an invoice via Paypal.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。