Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 安全性とより強力な不正防止対策の必要性が高まる中で、当社のゲートウェイパートナーのVISA International Co.と承継銀行はクレジットカード...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん mura さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

0357913888による依頼 2012/06/29 15:58:48 閲覧 1172回
残り時間: 終了

With the increase in security and stronger preventive measures against fraud,
our gateway partner, VISA International Co. and the acquiring banks have increased their application requirements for credit card processing.

This is due to, but not limited to the following criteria:
- Countermeasures against credit card fraud
- Tougher industry security measures
- Changes in the credit card and banking industry screening procedures

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 16:29:43に投稿されました
安全性とより強力な不正防止対策の必要性が高まる中で、当社のゲートウェイパートナーのVISA International Co.と承継銀行はクレジットカード処理の申請要件を増やしました。

これは以下の基準に従ったものです(ただし以下の基準に限られません):
- クレジットカードの不正使用対策
- より堅固な業界安全対策
- クレジットカード及び銀行業界のスクリーニング手続きの変更
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 17:15:45に投稿されました


不正行為に対する安全性強化とより強固な予防手段のために、当方のゲートウエイパートナーであるVISAインターナショナル会社ならびにアクワイヤリングバンクはそのクレジットカードに関する適応条件を強化することとした。

これは次の基準によるものであるが、それらのみに限定されるものではない。
*クレジットカード詐欺に関する対応策
*より厳密な産業安全対策
*クレジットカードと銀行業務スクリーニング手順の変更

★★☆☆☆ 2.4/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 17:40:47に投稿されました
詐欺に対する安全性が高まりより強い予防措置が取られるようになり、我々のゲートウェイパートナー、VISAインターナショナル社ならび買収銀行では、そのクレジットカード処理のための申請必要条件を増やしました。

これは以下の基準に基づくものであり、またこれらに限られません。
- クレジットカード詐欺に対する対抗策
- より強力な業界安全措置
- クレジットカードならびに銀行業の審査手順の変化
★★★★☆ 4.0/1

As a result prospective merchants are now required to provide a full set of application documents to VISA International Co. and our respective partner banks.
These documents will include certified passport copies,detailed information regarding the marchant’s business operation, such as certificate of incorporation, financial status,
Organizational content and structure as well as past credit card history to name a few.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 16:29:59に投稿されました
結果として、今後出品者となる人には、VISA International Co.と対応する銀行に対する申請書類一式を提供していただく必要があります。
これらの書類には、パスポートの認証付きコピー、出品者の事業に関する詳細情報(法人設立認可証や財務状況報告、組織内容と組織構造、過去のクレジットカード履歴の一部を含む)が含まれます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 18:04:48に投稿されました
そのひとつの結果として、今後予定される商売先は、VISAインターナショナル社と我々のパートナー銀行各行に対し申請書類のフルセットを提供しなけらばなりません。
これらの書類には、少し例を挙げるだけでも、証明付きパスポート謄本、商売先の営業に関する委細(例えば法人設立証明書、財政状態、組織のl内容と構造、ならびに過去のクレジットカード履歴など)が含まれることになります。

Also, as these application are legally handled as independent applications, due to the nature of the application setup using a newly established EU based corporate entity, they are seen as separate and unique merchants during the application stage, and legally need to be handled separately from any previous transaction history that a merchant may have had with Global Collect or the acquiring bank in question.

I hope that everything is in order. Please do not hesitate in contacting us if there are any questions.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 16:30:14に投稿されました
また、EUに基盤を置いて新規に法人を設立する場合、これらの複数の申請書類はそれぞれが独立した申請書として法的に扱われるので、申請段階では申請書毎に別々に審査され、出品者がグローバルコレクトや問題の承継銀行と取引があった場合の過去の取引履歴も法的には別々に審査されます。

全てが順調に行くことを願っております。何かご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 18:32:43に投稿されました
また、これらの申請は法的に個別の申請として扱われるため(新たに設立されるEUに拠点を置く法人格を使う申請の段取りの性格による)、これらは申請段階の間、独立した独自の商業者たちとみなされ、一商業者がGlobal Collectや本件の買収銀行と結んだ従前のいかなる契約歴とも分離して扱われることが法的に必要なのです。

すべて準備が整えておいでのことと存じます。質問がおありの際には遠慮なくご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。