先月まで問題なく出品ができていましたが、今月にはいって出品ができなくなりました。Complete your Listing ページのContinueボタンをクリックすると出品されずにSign in Create a Seller's AccountページになりIDとパスワードを入力するとWell come sellers Create a Seller’s Accountページになり出品ができません。TurboListerでためして出品しても下記のようなエラーがでます。
Until last month, we could submit the product without any problems. But ever since this month the product can't be submitted. On the "Complete your Listing" page, if you click on the "Continue" button to submit/enter the product online, it just jumps to "Sign in Create a Seller's Account" page without submitting/entering the product. So when you key-in ID and password, it will jump to "Welcome sellers Create a Seller's Account" page, so the product still can't be submitted/entered. Even if I tried using TurboLister, the error below appears.
あなたのebay商品を購入希望ですこんにちは。前回、ebayで、あなたの商品を購入したID***こと****と申します。私は、日本在住で、オークションやアマゾンで、海外の商品を販売するビジネスをしています。私は現在、海外の良い仕入先を探しています。私は、あなたの商品を購入して、テスト的に販売したいと考えています。ペイパルで、あなたのアドレス宛に直接お金を振り込みますので、20%にして頂けないでしょうか?現在、欲しい商品はこちらです。 それでは、良いお返事をお待ちしております。
I would like to purchase your eBay product.Good afternoon.My name is ***, ID ***. Previously I bought your item on eBay. I currently live in Japan, and I run a business of selling items from overseas through online auction and Amazon.Currently I'm looking for good suppliers overseas. I would like to buy your product and test-market it.I will directly transfer your money to your email address through PayPal, so can you make it to 20%?At the moment, this is the product that I want.I am hoping to hear good response from you.
Thanks for reaching out to us! Unfortunately we do not ship international nor do we accept international credit cards. We have taken this into consideration for the future. I'm sorry for any inconvenience this may have caused. Have a wonderful day!
私たちに連絡してくれてありがとう!残念ながら、私たちは国際配送はしません、または国際クレジットカードも受け取りません。このことについて今後考慮します。ご不便をかけして本当にすみませんでした。すばらしい日になりますように!
彼はふだんまじめなので、いっそうおかしくみえたのだ。下稽古をする時間が十分とれなかったので、彼らは結果をとても心配していたが、劇は大成功に終わった。フレッツ光を中心としたIPブロードバンドの普及拡大に取り組んでおり、お客様サービス向上を目指し、安心、安全で信頼性の高い魅力的なサービスを提供しています。スマートフォンなどの端末の充実や、LTEに代表されるモバイルブロードバンドサービスの提供など、市場環境の変化に合わせたあらたなサービスをさらに拡大させていきます。
He's usually serious, all the more makes him seem strange. They were very worried about the results because there was not enough rehearsal time, though the play ended up a great success. Undertaking the popularization expansion of IP broadband which centers on Flats Hikari, we aim to improve customer service by providing an attractive service which is secured, steady, and with high reliability.New services tailored to the change in marketing environment are further expanded, such as the enhancement of handheld units such as smart phone, and the offering of mobile broadband services represented by LTE.
In the second decade of the twenty-first century, networks continue to be defined by their stable topology represented in an image or graph. Peer-to-peer technologies promised new arrangements absent centralized control, but they still rely on stationary devices. Mobile phones remain wedded to conventional network providers.Instead, the combination of peer-to-peer with mobility enables a new concept of an information transfer infrastructure that relies on fluid, temporary, ad-hoc networks. People and devices are at once implicated as mobile nodes in this network (known in computer science as a sneakernet).
第21世紀の11年目から、ネットワークは画像やグラフで表現する安定したトポロジーで定義されることを確保している。ピアツーピア・テクノロジーは集中管理なしの新しい積み替えを約束したが、まだ固定式デバイスに頼っている。携帯電話は典型的なネットワークの提供者に固執し続ける。逆に、ピアツーピアと可動性の組み合わせにより、流動性をもつ一時的なアドホックネットワークに頼る情報転送の構造という新しい考えが可能になる。このネットワークには、人とデバイスがすぐに移動ノードとして関係している(コンピューターサイエンスではスニーカーネットで知られている)。
7.4 Reovery.The party bearing the costs associated with any lawsuit under this Article 7 shall be entitled to any recovery received as a result of such lawsuit. In the event the parties jointly contribute to the cost of the lawsuit, then in the event of a monetary recovery, the costs will be paid first, and any remaining recovery will be split between the parties pro-rata based on their contributions to the suit.
7.4 回復第7条では訴訟に関連する費用を負担する当事者はその訴訟の結果による回復を受けたことの資格があります。万一当事者が共同責任で訴訟の費用に寄与する場合には、金銭的回復の場合費用は先に支払って、そしてその残りの回復を当事者に訴訟に寄与する比例計算で分けられる。
Acacia Grove担当者様こんにちは。返信をありがとう!私はPayPalのアカウントを所持しています。ぜひ取引を行いたい。メールアドレスはAmazonに削除される為、私のwebサイトからアクセスしてほしい。そうすればお互いにメールアドレスを交換する事が出来るでしょう。製品へのダメージを最小限に押さえる為、正箱で購入したいのですが入数は何個でしょうか?正確な数量は入数によりますが、1回の取引で50〜100個の間で購入を希望します。
Dear Ms. Acacia Grove,Good day. Thank you for your reply!I own a PayPal account. I would love to do business with you. Since my email address have been deleted on Amazon, I hope you could access my website. By doing so, we can exchange our email addresses. To keep damages to goods to a minimum, I would like to buy them in proper boxes, so how many boxes are needed? The exact number of boxes depends on the number of people, so for 1 transaction I hope to buy around 50 to 100 boxes.
On the same day as your press conference, there was a labor strike in many areas protesting about outsourcing. Then you announced this platform for outsourcing. What do you say about that, and how do you see the economy in Indonesia?Willix: I was really scared actually. I thought, why do you choose the same time? There’s a conspiracy! Just kidding! It’s a completely different thing. The GDP (PPP) in Indonesia is 16th in the world and it’s growing bigger. Indonesia is going to grow as big as Brazil, Russia, India, and China. I think it could be there in about ten years.
あなたの記者会見と同じ日に、多くの所で外注に関する労働者によるストライクがあった。そして、あなたはこのプラットフォームは外注のためであることを公開した。それに関して何が意見はありますか?そしてインドネシアでの経済はどのように見えますか?Willix: 実は私はすごく怖かったです。私が思ったのはなぜ同じ日を選びましたか?陰謀はありますよ!冗談です!これは全く違うことです。インドネシアのGDP(PPP)は世界の16位で、大きくなっています。インドネシアはブラジルやロシア、インドと中国のように大きくなります。おおよそ10年間にそうなると思います。
YES, this model is in stock and right away available. Yes the tie of BBR is attachedYes clear case is attached You get this model complete – Red leather base, display case, Red Box, and BBR tie.Should you still have any questions, please feel free to contact us.
はい、このモデルの在庫はまだあり、すぐに手に入れます。そうですね、BBRのタイは付いています。そうですね、クリアケースは付いています。このモデルは全部そろった一式である‐赤い革製のケース、展示ケース、赤い箱、とBBRのタイがあります。もし質問があればご連絡ください。
Hi,ok no problem for your commandmy company delivery is the least expensive and most serious UPS, Fedex .... very very expansive for ---€ 6jeans---------------------------------------I also use google translation ;) I also hope we can do business together I am a serious seller we can work together very long if you be desired.Cordialy.
こんにちは。あなたのリクエストを承知しました。私の会社の配送サービスは最もまじめで、一番安いです。UPSやFedex社はすごく値段が高いです。ジーンズは€ 6ですよ。また私はGoogle翻訳を使っています。;)私もこれからも一緒に営業を行いたいです。私はまじめな売り手なので、もし欲しければ一緒に長く仕事をしましょう。よろしくお願いします。
IN THE ORIGINAL VELVET AND SILK LINED MAHOGANY BOX, BRASS SHELD ON FRONT TO ENGRAVE YOUR INITIALS, BRASS ESCUTCHEON AND KEY.THOMAS HALLIWELL AND HIS SON THOMAS HALLIWELL, ROYAL JEWELLERS TO THE CROWN, MAKERS MARK IN GOLD LETTERING ON THE VELVET INSIDE THE BOX, (TRIED TO GET A PHOTO OF THIS , BUT TO NO AVAIL). ALL PIECES HAVE BONE HANDLES, (TWO HAVE SLIGHT CRACKING AND SOME ARE DISCOLOURED, ALL ARE INTACT) EACH ITEM IS ENGRAVED WITH THE MAKERS MARK, THE ENGRAVING DETAIL IS EXQUISITE,SEE PHOTOS. BOX MEASURES 13.5 INCHES X 10 INCHES, IN EXCELLENT CONDITION.
最初のシルクとベルベットが張りのマホガニー箱の中に、箱の前に頭文字の刻みのための黄銅盾があり黄銅飾り座金と鍵があります。王位のロイヤル宝石屋であるThomas Halliwell氏と息子のThomas Halliwell氏が、自分の印を金の文字でベルベット上に付けました(写真を取ろうとしたがダメでした)。全ての箱は骨持ち手を持ちます(2つは少しひびがあり、また変色したものもあるが全部が無傷)。各商品にメーカーの印が刻められ、彫刻の細部が美しいです(写真を参照)。箱の大きさは13.5×10インッチで、状態は良好です。
前にメールを送ったのですが見ていただけたでしょうか?ミニマムオーダーが変更になったということですが、今回の注文はこのままで良いということでしょうか?それとも追加注文が必要ということでしょうか?今回の注文のままでよいのでれば、すぐにを支払います。なるべく早くご返事いただけるとうれしいです。
Have you read/seen the email that I have sent previously?You have changed your order to a minium order, so would you like to keep the current order as it is? Or would you like to add another order?If you would like to keep the current order as it is, then I will make the payment promptly.It would be great to get a quick reply from you.
トラッキングナンバーを用意するということが良くわかりません。おそらく、日本とアメリカでは配送のシステムが違うからだと思います。そちらで全ての手続きを行ってもらえませんか?
I don't really understand about preparing a tracking numeber. Probably because the delivery system is different in Japan and America.I wonder have you done all procedures?
珍しい商品を入荷いたしました。同じものは出品できないと思います。欠点が一つもないルビーの周りに沢山の小さなダイヤが取り囲んでいます。ヴィンテージでありながら非常に良い状態です。指が華やかに見えるリングで、自信を持っておすすめします。最近は見ることのできないデザインです。一点限りですので購入はお早めに。シンプルなデザインですが、2つのパールが愛らしくどのようなファッションにも合います。パールの指輪は手元をエレガントに見せてくれるので、非常に便利です。格安からスタートします。
I've bought a unique product.I don't think you can showcase anything similar to it. Around a faultless ruby, there are many small diamonds encircled.Not only tt's a vintage, but it's still in a prefect condition.I confidently recommend that anyone wearing this ring would make the user's finger look gorgeous.Its design is something you don't see recently. This is limited to one person, so hurry and get it.Although a simple design, the 2 pearls look sweet and would suit with any type of fashion. This pearl ring is very convenient as it would make one's hand look so elegant.Starting from a low price.
I'm sorry, is it the iPad app or PC download that you purchased? If it's the iPad, a slow download is usually the result of a weak internet signal. If you are syncing the device with your PC, though, that would be a different issue. Can you please clarify, and send me the specs on your iPad (model, iOS)?
すみません、あなたが購入したのはiPadのアプリかPCからダウンロードしたものですか?もしiPadのアプリなら、ダウンロードの遅れは普通はインターネットの信号が悪い結果です。もしデバイスをPCと同期化するのであれば、それは別のことです。これについて明確して、iPadのスペック(モデル、iOSなど)を私に送ってくれますか?
ConditionProduct is working system pulled, tested goodItem is used and may have light scuffs and scratchesNo software drivers, manual or user guide includedThis is not grade A Mint condition but it is in very good condition. It is only just Grade B, it is in good working order.
状況商品は動作システムが引っ張られ、テスト結果は良いです。商品は中古であるので少しの傷と薄い探り跡があります。ソフトのドライバー、マヌアルまたはユーザーガイドが含まれていません。これは非常に良いグレード(グレードA)ではないが商品の状態はすごく良いです。グレードはBだけどまだ動作がちゃんとできます。
If you know what product you are looking to buy, you can give us a call, or if you prefer email, we can set you up that way. Our domestic shipping changes depending on your preference, and where you are shipping to within the U.S.If you have any further questions, or would like to set up an order, just let me know.
もしどのような商品を探しているのかが分かれば、私たちに電話で、またはメールで連絡すればすぐに役に立ちます。我々の国内発送はお客様の都合によって変えることができ、またはお客様がアメリカ内のどこからの発送にもかかわります。もし質問があれば、または注文の希望があればご連絡ください。
Always having a passion for jewellery, Cat drew inspiration from traipsingaround the world exploring faraway places. Absorbing the culture and talentof the locals, Cat went on to create beautiful one off pieces for family andfriends. Soon demand outgrew what Cat could do on her own and she had toemploy the help of family members to feed the word of mouth! Her motto'Dreams do come true' embodies Cat's story and philosophy perfectly.Launching in 2008, Cat Hammill is adored by celebrity followers around theworld with Ruby Rose, Tiger Woods' former wife Elin Nordegren, original'supermodel' Gail Elliot and Zoe Ventoura all fans of the charming brand.Recently launching the brand in Fred Segal, LA,
常にジュエリーに情熱を持つキャットさんは、世界中を散策しながら遠い所を旅することから霊感を受ける。キャットさんは住民の文化と才能を吸収して、そして家族や友達に美しい1回限りのジュエリーを作生した。間もなくキャットさんが自分で作れるものより需要が大きくなり、口コミを提供するために家族からの手伝いを求めた。キャットさんのモットー「夢は必ず叶う」は彼女のストーリーと考え方を生かす。2008年に開始してキャット・ハンミルさんは世界中からの有名人フォロワーを持ち、その中にはルビー・ローズ、タイガー・ウッズの元妻エリン・ノルデグレン、初期のスーパーモデルであるゲール・エリオットとゾーイ・ベントーラなど、みんなは魅力的なブランドのファンである。最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始した。
Cat Hammill continues to gofrom strength to strength now conquering the international market along witha very strong presence in the Australia market. The brand is stocked in over200 boutiques across Australia and New Zealand. From Cat...."Whilst every piece is individual, the aim with summer 2013 as with all mycollections, is the way you can mix and match each look to make it yourown".
最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始して、キャット・ハンミルさんはますます強力に、現在国際のマーケットを征服すると共にオーストラリアマーケットに強い存在感をさせる。オーストラリアとニュージーランドの200以上のブティックにキャットさんのブランドがそろっている。キャットさんから。。。各ジュエリーは個別であっても、2013年の夏の目標は私の全コレクションと同じく、自分のものにするのに各目つきをうまく組み合わせる方法である。
I have doing a new parcel, shipping is OFFER by french post but Like i said to you before, they refuse to take in charge the price of return japon-france. The parcel must be for you between 16-22 th october. Follow the number because after i can't doing any more, i have lose too many many time. best regards.
私はもう新しい小包の準備が終わり、発送はフランス郵便が提供してくれます。しかし、前にも言ったようにフランス郵便は 日本からフランスへの返品料の請求を断っています。小包は10月の16日から22日までに届かなければなりません。私はもうここまでにたくさんの時間を使い、またすることもないと思いますので、小包の発送番号の追跡を行ってください。よろしくお願いいたします。