[英語から日本語への翻訳依頼] 常にジュエリーに情熱を持つキャットさんは、世界中を散策しながら遠い所を旅することから霊感を受ける。キャットさんは住民の文化と才能を吸収して、そして家族や友...

この英語から日本語への翻訳依頼は munira1605 さん tomros さん rogerlee0022 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1092文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

suntoraによる依頼 2012/10/12 20:00:58 閲覧 2036回
残り時間: 終了

Always having a passion for jewellery, Cat drew inspiration from traipsing
around the world exploring faraway places. Absorbing the culture and talent
of the locals, Cat went on to create beautiful one off pieces for family and
friends. Soon demand outgrew what Cat could do on her own and she had to
employ the help of family members to feed the word of mouth! Her motto
'Dreams do come true' embodies Cat's story and philosophy perfectly.

Launching in 2008, Cat Hammill is adored by celebrity followers around the
world with Ruby Rose, Tiger Woods' former wife Elin Nordegren, original
'supermodel' Gail Elliot and Zoe Ventoura all fans of the charming brand.
Recently launching the brand in Fred Segal, LA,

munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 20:41:33に投稿されました
常にジュエリーに情熱を持つキャットさんは、世界中を散策しながら遠い所を旅することから霊感を受ける。キャットさんは住民の文化と才能を吸収して、そして家族や友達に美しい1回限りのジュエリーを作生した。間もなくキャットさんが自分で作れるものより需要が大きくなり、口コミを提供するために家族からの手伝いを求めた。キャットさんのモットー「夢は必ず叶う」は彼女のストーリーと考え方を生かす。

2008年に開始してキャット・ハンミルさんは世界中からの有名人フォロワーを持ち、その中にはルビー・ローズ、タイガー・ウッズの元妻エリン・ノルデグレン、初期のスーパーモデルであるゲール・エリオットとゾーイ・ベントーラなど、みんなは魅力的なブランドのファンである。最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始した。
tomros
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 20:29:59に投稿されました
ジュエリーへの情熱を常にもち、キャット・ハミルは世界中のどんなに遠くでも散策することでインスピレーションを受けています。現地の文化と才能を吸収して、キャットは美しい一品を家族や友人のために作り続けました。需要が拡大するとすぐにキャットは彼女自身でやれることは何かを考え、親戚を雇い、口コミで広がった評判に応えるようにしなければなりませんでした。彼女のモットーである'Dreams do come true(夢は必ずかなう)'はキャットの逸話と彼女の信条を見事に表しています。

キャット・ハミルは2008年の新作発表で、ルビー・ローズ、タイガー・ウッズの前妻エリン・ノルデグレン、元祖スーパーモデルのガイル・エリオットやゾイ・ヴェントゥラなどチャーミングなブランドが大好きな世界中のセレブを魅了しました。最近ではLAのセレクトショップ Fred Segal(フレッドシーガル)で新作を発表しました。
suntoraさんはこの翻訳を気に入りました

Cat Hammill continues to go
from strength to strength now conquering the international market along with
a very strong presence in the Australia market. The brand is stocked in over
200 boutiques across Australia and New Zealand.

From Cat....

"Whilst every piece is individual, the aim with summer 2013 as with all my
collections, is the way you can mix and match each look to make it your
own".

munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 21:09:24に投稿されました
最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始して、キャット・ハンミルさんはますます強力に、現在国際のマーケットを征服すると共にオーストラリアマーケットに強い存在感をさせる。オーストラリアとニュージーランドの200以上のブティックにキャットさんのブランドがそろっている。

キャットさんから。。。

各ジュエリーは個別であっても、2013年の夏の目標は私の全コレクションと同じく、自分のものにするのに各目つきをうまく組み合わせる方法である。
rogerlee0022
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 21:27:14に投稿されました
キャット・ハミルさん進み続け、力を付けながら、特にオーストラリアマーケットでの強い存在感と共に国際マーケットを征服しています。オーストラリアからニュージーランドまで跨がって、ブランドのブティックを200店舗以上に定着しています。

キャットさんより
「2013年夏の私の全部のコレクションの狙いは、商品のどれも独特なものでありながら、お客様自身がミックスし、ご自分の好みに合わせ、自分だけのものができるようになります。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。