munira1605 もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
マレーシア
マレー語 (ネイティブ) 英語 日本語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/24 05:24:21
big_baby_duck この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/09 10:54:11

元の翻訳
"Otameshika!"

leon_0 この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 12:57:55
コメント
Not english
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/13 00:49:57
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/27 13:26:25
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 15:27:14
コメント
"You must have the client/customer sign on the paper to complete the delivery." would be a better translation for this text.
russ87 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/19 10:57:44
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/11 15:35:57
tani1973 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/11 18:40:34
mapmetroi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/25 11:44:42
takeshikm この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/12/31 22:20:55
コメント
母国語がマレー語なんですね。日本語レベルが非常に高いのだと思います。 ですが、1 major error と 2 minor errors がありました。 I decided NOT to wait until UPS gets its act -> 私はUPSが...
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/19 18:30:56
コメント
まず、(笑はlolですね。なので(laughs)の部分を(lol)に変える。 「Otaka thought that we made it ourselves (laughs).」の部分を「They thought that I made it myself (lol)....
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/01/01 22:44:39
コメント
「価格は$629.96+$36.00の送料となります。」でも良いですが、「価格$629.96に$36.00の送料を加えた金額です。」がより自然です。 ネイティブは読めば真意がわかりますが、「価格は$629.96+$36.00の送料」と続くと、~の送料が$629.96及び$...
pjsolis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/11/26 21:02:02
コメント
simple but clear translation