お支払いは、5月1日又は2日に支払います。invoiceを$350と$345に分けて送ってください。invoiceの支払期限を、念のために、5月2日までにしてください。重みもあり、立つことができる子が良いのですが、ほんの少し、手足のビニール部に柔かさがでれば嬉しいです。しかし、軽い子はダメなので、Koryの判断に任せます。ぎりぎりのところで調整してくれたらうれしい。また、眉毛は濃すぎず薄すぎずでお願いします。洋服は白のワンピースもしくは、優しい雰囲気のワンピースが良いです。
The payment will be made on May 1st or 2nd. Please separate the invoice for $350 and $345, and send it to me. Please set the payment deadline as May 2nd, just in case. I would like ones which have appropriate weight and stand by themselves, but I would be happy if the plastic part of hands and legs have some softness. However, light ones are not appreciated, so I will have Kory to decide. I would be happy if you could adjust them to the utmost limit. Also, I would like their eyebrows to be not too light, not too dark. For their clothes, I would like white one-piece dress, or dresses with sweet atmosphere.
今、Order# WS6051と同じRagをもう一度注文しました。Order# WS6051のラグがUPSが配送中に紛失したため、同じラグを再注文しました。ベンダーに事情を説明して、5月4日までに必ず届くように手配して下さい。早急な対応をお願いします。このTracking No,の荷物が4月29日10:53 amに到着しています。まだアカウントに反映されていません。早急にアカウントに反映されるよう対応して下さい。以下のいずれかの注文商品が発送済みになってると思います。
I ordered the same rag as Order# WS6051 once more.The rag of Order# WS6051 got lost during delivery by UPS, so I placed an order for the same rag again.Please explain the situation to the vendor, and make sure it arrives on May 4th.I appreciate your prompt response.The item with this tracking no. was delivered on 10:53AM of Apr. 29th.It is not shown in the account.Please reflect them in the account immediately.I think the delivery status of one of the following items is indicated as shipment completed.
●問題点及び改善計画詳細①バイヤーへ商品が届かない。改善策今まで通り追跡番号をつけて定期的に配達状況を確認します。不在で配送業者で保留中の商品についてはバイヤーへ通知して配達完了を目指します。国際配送では予期せぬ事故、トラブル、商品紛失が発生します。その際は早急に追跡番号から配達状況を確認し、バイヤーへ状況報告致します。仮に商品が紛失した場合、行方不明になった場合は以下の2点からバイヤーへ選択してもらって対応します。ⅰ 全額返金ⅱ 新しい商品を出荷(送料は無料で対応)
Issues and details of improvement plan1. Items are not delivered to the buyers.Improvement planWe will check the delivery status on a regular basis with the tracking number, as we were previously doing.For items which are held by the courier because of the absence of buyer, we will inform the buyer and will aim the completion of delivery.In international delivery, unexpected accidents, troubles, and loss of items happen.If so, we will immediately check the delivery status from the tracking number, and inform the buyer on the situation.If the item get lost, we will have the buyer choose from the following 2 choices:i Full refundii Redelivery of new item (Free shipment fee)
大変申し訳ありませんが、予定変更の為、今回の注文は、キャンセルさせて頂きます。よろしくお願い致します。
I am really sorry, but I would like to cancel my order because my plan has changed.I appreciate your understanding.
連絡ありがとうございます。早い方でお願いできればと思います。
Thank you for your contact. We would prefer the faster one.
●●●●様当店をご利用いただきありがとうございます。今のところ、12本の在庫はありますが、店舗併売品のため、その商品は売り切れとなってしまう可能性があります。ご注文いだだければ速達便(発送から約5~7日かかります)の手配をさせていただきます。何卒、よろしくお願い致します。
Dear ●●●●Thank you for shopping with us.Currently, we have 12 units in stock, but since these items are also sold in the store, there is a possibility that the item might become sold out.If you would place your order, then we will send it to you by express mail (it will take about 5~7 days after shipment).Thank you for your cooperation.
左から順に、箒を持った猫は清潔や精錬(武道にも通じる)、米俵を持った猫は五穀豊穣、鯛を持った猫は大漁や商売繁盛、袋を持った猫は子宝や夫婦和合、小判を持った猫は金運や英知、草鞋を持った猫は健康や長寿、小槌を持った猫は金運だけでなく大いなる発展を意味します。七福は、人生に置ける多彩な幸福への願いが込められた、とにかくおめでたいモチーフです。意味を知って頂いてさらに気に入っていただけると嬉しいです。また、何か気になることがあったらお気軽にメールください。
From the left hand side, the cat holding the broom means cleanliness and refining (it is connected to martial arts), the cat holding straw rice bags means the productiveness of grain, the cat holding the porgy means large catch of fish and prosperous business, the cat holding the bag means blessing of a child and good relationship of husband and wife, the cat holding a Japanese flat coin means economic fortune and wisdom, the cat holding straw sandals means health and longevity, and the cat holding the gavel means not only economic fortune but also high level of development.Seven luck (shichifuku) is a lucky motif, with the hope for all kinds of happiness within one's life.I would be very happy if you would become to like it even more by knowing its meanings.If you have any other things you want to ask, please feel free to email us.
返信ありがとうございます。合計金額は下記になります。2品購入なので私は全体金額から更に$10値引きします。商品代金$○○(2品分)+送料$○○-$10=合計$○○また、商品に間違いが無いか下記のURLをクリックして写真をご確認ください。問題なければ、Paypalを通して請求書を送ります。ありがとう。【請求書内容】お取引いただいてる商品の請求書を送ります。お支払いただき次第、EMSで発送します。
Thank you for your reply.Total price will be as the following.You have bought 2 items, so I will make an additional discount of $10 from the total price.Item price $○○ (for 2 items) +shipment $○○-$10=Total amount $○○Please check the item image by clicking the following URL, and make sure the item is correct.If there is no problem, I will send you the invoice through PayPal.Thank you.【Content of invoice】I would like to send you the invoice regarding the item you are purchasing this time.I will send the items to you by EMS, as soon as the payment is done.
今回配送依頼した荷物の中に、薪割り斧が含まれています。重量物ですので、他の紙製のパッケージのものと同梱した場合、潰れることがほとんどです。そのため、薪割り斧は薪割り斧だけでまとめて梱包願います。また、薪割り斧同士がぶつかってお互いに傷つかないように、緩衝材を入れて丁寧に梱包して下さい。
Axes used for splitting wood are included in the items I've requested shipping this time.It is a heavy item, so when packed together with other items with paper package, they often get squished.Therefore, I would like you to separate the axes, and pack the axes together.Moreover, I would like you to neatly wrap them in buffer material, so they won't become damaged by colliding with each other.
対応ありがとうございます。ただデモサイトの検索がずっと表示されませんでした。おそらくAPIの利用制限回数を超えてしまったからだと思いますが、もし可能ならiTunesのAPIを利用して検索できるようにチャレンジしてもらえませんか?※iTunesのAPIは利用回数の制限はないようですよろしくお願い致します。
Thank you for your response.However, the search of the demo website wasn't displayed for quite a while.I think it is because it exceeded the API's limit on number of uses, so would you challenge conducting a search using the API of iTunes, if possible?※There seems to be no limit on number of uses for iTune's API.Thank you for your cooperation.
◎交通機関全て(JR・私鉄・地下鉄駅、高速バス・空港バスのりば)を掲載◎乗換え経路やエレベータを探しやすい観光やショッピング、高齢者や障がい者、子育て世代の外出にも便利なバリアフリー重視のユニバーサルデザインメンバーサービスのお試し方法お試し用、仮ユーザーIDとパスワードターミナルマップの便利さを実感していただくため、6月末までの仮ユーザーIDと仮パスワードを設けました。ユーザーID:xx、パスワード:xxでログインしてお試しください。
◎All kinds of transportation (JR, private railway, and subway stations, highway bus and airport bus stations) are contained.◎Suitable for sightseeing and shoppings, for you can easily find connecting transportation and elevators; universal design focusing on barrier-free, useful for elderly person, handicapped person and families with small children.How to try out the member serviceTentative user ID and password for trial use.We issued a tentative user ID and password valid until the end of June, for you to actually feel the usefulness of the terminal map.Log in with user ID: xx, password: xx, and please try it out!
東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)
Tokyo Girl's Style
「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本だけでなくアジア全域で活躍するグループに成長することを目標とする。 月2回ペースの定期ライブからスタートし、LIVE活動を中心に活動、2011年5月に1st JAPAN TOUR。1stアルバムをリリース。
"We want to express the joy of music by singing and dancing!"The group was formed on Jan. 1st, 2010. 5-membered dance&vocal girls group from Avex, which hasn't produced girls group for a long while, and consisting members are Ayano Konishi, Miyu Yamabe, Hitomi Arai, Yuri Nakae, and Mei Shouji. They had a lot of experiences, and aim to become a group which is active not only in Japan but also in the entire Asian region.They started performing periodic concerts twice a month, and their main activity is live concerts; their 1st Japan Tour was held in May, 2011. They released the 1st album.
10月には初のホールコンサート、2011年12月24日中野サンプラザもSOLDOUTするなど、ライブが評判を呼ぶだけでなく、2012年3月にリリースの2ndアルバム「Limited addiction」がレコードショップ大賞にノミネートされるなど音楽面でも高い評価を得ている。
Their live concerts receive high reputation; their first Hall Concert was held in October, and tickets were sold out for Nakano Sun Plaza Live on Dec. 24th, 2011. Their music also receives high evaluation, for their 2nd album "Limited Addiciton" released in Mar. 2012, was nomitated for the Record Shop Awards.
2012年4月30日~2nd JAPAN TOURを全国6都市で開催し、ファイナル5/20日比谷野音にて満員3000人の前で発表した日本武道館公演を昨年12月22日に成功に納め、平均年齢15歳ということで史上最年少女性グループ記録を打ち立てた。
The 2nd JAPAN TOUR was held in 6 cities nationwide starting from Apr. 30th, 2012, and in the final live on May 20th at Hibiya Open-Air Concert Hall, they announced in front of 3000 full audience that they will perform in Japan Budokan; the live concert was a success on Dec. 22nd of last year, and set a record for the youngest girls group as their adverage age was 15 years old.
楽曲制作では今年、ROCKミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJ提供曲や、BaseBallBearの小出祐介作詞作曲、ボカロPの八王子Pやきくおなど幅を広げることに挑戦するなどのほか、メンバーソロでfeatボーカルとして参加しているMaltine Girls Waveなど、音楽活動も幅を広げていっている。
As for their musical activities, they will challenge expanding their scope; people such as J (rock musician and Luna Sea bassist), Yusuke Koide (BaseBallBear), Hachioji P (Pocaro P) and Kikuo will offer the music, and they will also perform with Maltin Girls Wave, which they have been joining as a solo member and featured vocalist. They are widening their range of musical activities.
■こんにちは、連絡ありがとう、この商品は完売していますが、olimpusに在庫があるか確認します。今日は休日なので明日には連絡します。■こんにちは先日メッセージを送りましたが見てもらえましたか?私の販売している〇〇はnew modelです。私は業務用の30回分も取り扱っています。もし興味がありましたら是非ご連絡ください。■この商品の使用期限は2015年2月です。この商品はすでに日本で生産が終了しており、2015年2月の使用期限の商品は最後の生産品です。
■Hello, thank you for your contact, this item is sold out, but I will check with Olimpus if they have any stock.Today is a holiday, so I"ll contact you by tomorrow.■Hello, I've sent a message to you the other day, but have you seen it?The 〇〇 I'm selling is a new model.I also deal with ones for professional use (30 times usage).Please contact us if you are interested.■ The expiration date for this item is Feb., 2015.The production of this item have already ended in Japan, and items with expiration date of Feb., 2015 are the last producted items.
剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、素材は玉鋼であることは間違いありません日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)だったので刻印は正確に押してあります剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です---大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、私のサイトのメールからもう一度質問してください。私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、質問に答えることができませんので、剃刀のサイトを検索してください。
The word "Tamahagane" is engraved on the razor blade, so the material is definitely tamahagane.Barbers in Japan are strict (nervous) about the quality of razor blades, so engraved marks are accurate.The razor blades will become near mint-condition if they are whet by professional craftsman.The handles can also be beautifully finished.I'm awfully sorry, but there are problems with the letters in the email, so I would appreciate if you would question me from my website's email.I don't know about razor blades in Germany and Spain too much, so I won't be able to answer your question, so please conduct a search in websites of razor blades.
あなたがアップロードしていたアイテムの写真に写るレンズは明度が暗く、コンディションを把握するのは不可能です。このため、私はあなたへ事前に質問をした。それに対するあなたの回答"●"、及び説明文に記載していた"●"を私は信用した。そして、落札したのです。ところが、前回私がアップロードした写真が証明するとおり、両方のレンズとも重症と言えるコンディションです。だから、私は返品と全額返金を要求している。
The lens in the image of the item uploaded by you appeared dark, and it was impossible to comprehend the condition. Therefore, I've questioned you in advance. I believed the reply "●" which you gave to me as an answer for the question , and "●" written in the item description. That is why I won the bid. However, as the images that I've previously uploaded clearly show, both lenses were in critical conditions. Therefore, I demand return of the items and refund in full amount.
4月8日にAを注文したのは、当社で在庫していた残り1セットを顧客に販売した為です。その顧客に販売したAの一部に不具合がありました。もう一つ送って欲しいパーツがあります。当社の在庫の中に、BのTilt bar 同士を接続するアタッチメントで破損しているものがありました。パーツの写真を添付したので確認して下さい。予備も含めて3個欲しいです。多忙な時に色々と頼み事をしてすみませんが、よろしくお願いします。
The reason we ordered A on April 8th, was that we sold the last remaining one set in our stock to a customer.There was a trouble with some part of A, which we sold to that customer.I would like you to send us one more part.In our stock, an attachment used to attach B's Tilt bar was damaged.I attached an image of the corresponding part, so please check it.I would like three of them, including spares.I'm sorry I'm making many requests on such busy times, but I appreciate your cooperation.