あなたがアップロードしていたアイテムの写真に写るレンズは明度が暗く、コンディションを把握するのは不可能です。このため、私はあなたへ事前に質問をした。それに対するあなたの回答"●"、及び説明文に記載していた"●"を私は信用した。そして、落札したのです。ところが、前回私がアップロードした写真が証明するとおり、両方のレンズとも重症と言えるコンディションです。だから、私は返品と全額返金を要求している。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:39:18に投稿されました
The photos of the item you uploaded are dark, so it’s impossible to grasp the conditions. That’s why I asked you questions beforehand. And I trusted your answer “O” and “O” you mentioned in the product description. Then I placed my bid. However, as you can see in the photos I uploaded, both lenses are seriously flawed. That’s why I ask you accept it and issue me a full refund.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:42:59に投稿されました
The picture you uploaded and showing the lenses attached to the item has low brightness and it is impossible to see their conditions. For this reason, I have inquired in advance. I had trusted your reply of “●” in response to my inquiry and “●’ indicated in the item description. So, I knock it down in the auction. However, both lenses are in the very horrible conditions, so I am demanding the return and a full refund.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:46:45に投稿されました
The lens in the image of the item uploaded by you appeared dark, and it was impossible to comprehend the condition. Therefore, I've questioned you in advance. I believed the reply "●" which you gave to me as an answer for the question , and "●" written in the item description. That is why I won the bid. However, as the images that I've previously uploaded clearly show, both lenses were in critical conditions. Therefore, I demand return of the items and refund in full amount.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 12:43:34に投稿されました
It is impossible to see the condition of the items you uploaded due to poor light condition of the lens. As I inquired you previsouly, I trusted your answer to my question "●" and "●" that was written in the instruction. And I decided to purchase. But as the picture I uploaded shows, both lenses are in a very bad condition, so I request to get refund.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
分かりやすく的確な翻訳をしていただき、誠にありがとうございました。
こちらこそ、ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします。