[日本語から英語への翻訳依頼] 4月8日にAを注文したのは、当社で在庫していた残り1セットを顧客に販売した為です。 その顧客に販売したAの一部に不具合がありました。 もう一つ送って欲し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん mooomin さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/11 22:34:33 閲覧 1749回
残り時間: 終了

4月8日にAを注文したのは、当社で在庫していた残り1セットを顧客に販売した為です。
その顧客に販売したAの一部に不具合がありました。

もう一つ送って欲しいパーツがあります。
当社の在庫の中に、BのTilt bar 同士を接続するアタッチメントで破損しているものがありました。
パーツの写真を添付したので確認して下さい。
予備も含めて3個欲しいです。

多忙な時に色々と頼み事をしてすみませんが、よろしくお願いします。





yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 22:47:53に投稿されました
The reason why we placed our order on 8 Apr is because we sold off the last unit we had in stock to our client.
And the A we sold to this client was found out to have been damaged partly.

We would like you to send us another part.
There was this attachment which connects B's tilt bars and this arrived damaged.
I have attached a photo of the damaged unit.
I would like 3 units in total including 2 units as a spare.

I am sorry to trouble you, and thank you for your kind assistance.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 22:45:35に投稿されました
The reason we ordered A on April 8th, was that we sold the last remaining one set in our stock to a customer.
There was a trouble with some part of A, which we sold to that customer.

I would like you to send us one more part.
In our stock, an attachment used to attach B's Tilt bar was damaged.
I attached an image of the corresponding part, so please check it.
I would like three of them, including spares.

I'm sorry I'm making many requests on such busy times, but I appreciate your cooperation.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 22:43:43に投稿されました
On the 8th April A was ordered, we only had one set left at our company to sell to the customer.
There was a problem with a part of A that we sold them.

We would like you to send another part.
In the stock at our company, there is a similar B Tilt bar with a broken coupling attachment.
I will attach a photograph, please check it.
With a spare in mind I would like 3 units.
Sorry to bother you at such a busy time with many requests. Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。