Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いは、5月1日又は2日に支払います。invoiceを$350と$345に分けて送ってください。invoiceの支払期限を、念のために、5月2日までに...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん [削除済みユーザ] さん mooomin さん polylingual さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/30 21:38:17 閲覧 1275回
残り時間: 終了

お支払いは、5月1日又は2日に支払います。invoiceを$350と$345に分けて送ってください。invoiceの支払期限を、念のために、5月2日までにしてください。重みもあり、立つことができる子が良いのですが、ほんの少し、手足のビニール部に柔かさがでれば嬉しいです。しかし、軽い子はダメなので、Koryの判断に任せます。ぎりぎりのところで調整してくれたらうれしい。また、眉毛は濃すぎず薄すぎずでお願いします。洋服は白のワンピースもしくは、優しい雰囲気のワンピースが良いです。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 22:17:19に投稿されました
As for the Payment, I will pay on 1 or 2, May. Please send separate invoices for $345 and $350 to me. Just to be sure, please set the due date of invoice to May 2. I prefer a girl with some weight and capable of standing, and I would be happy if there be softness on the plastic portions of her limbs. However, I don't like light-weighted girl, so I'll leave it to the discretion of Kory. I'd also be happy if you adjust it on a thin line between heavy and light weight. In addition, please make eyebrows not too thick nor too thin. I would say her outfit should be white one piece or one piece with friendly atmosphere.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 22:03:33に投稿されました
The payment will be paid on 1st or 2nd day of May. Please send me the invoice that should be divided into 2 invoices, $350 and $345.
Just in case, plase change the due day to 2nd day of May.
It would be great if it is heavy and able to stand by itself. it would be grateful if the vinyl parts of its hands and feet are soft. It should not be light, so I will leave it to Kory's decision.
I would be glad if you adjust at the last moment.
In addition, eyebrows should be not thick nor thin. White or pink dresses are preferred which is kind atmosphere.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 22:02:42に投稿されました
The payment will be made on May 1st or 2nd. Please separate the invoice for $350 and $345, and send it to me. Please set the payment deadline as May 2nd, just in case. I would like ones which have appropriate weight and stand by themselves, but I would be happy if the plastic part of hands and legs have some softness. However, light ones are not appreciated, so I will have Kory to decide. I would be happy if you could adjust them to the utmost limit. Also, I would like their eyebrows to be not too light, not too dark. For their clothes, I would like white one-piece dress, or dresses with sweet atmosphere.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
polylingual
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 22:04:44に投稿されました
I'll make my payment by May 1st or 2nd. Please issue separate invoices in the amounts of $350 and $345. Please make the pay-by date May 2nd, just in case. I prefer the products to carry some weight and to be self-standing. In any case, I'd like the the plastic parts of the limbs to have some softness. Light-weight ones are not acceptable. I'll trust Kory's best judgement. Would be happiest if fine adjustments were made. Also, please do not make the eye-brows too thick or too thin. Please use a one-piece dress that's either white, or otherwise has a gentle feeling to it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。