monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

While rock between two consistent strata might in one place be shale and in another sandstone, the fossils in that shale or sandstone were always the same. Some fossils endured through so many millions of years that they appear in many strata, but others occur only in a few strata, and a few species had their births and extinctions within one particular stratum. Fossils are thus identifying markers for particular periods in Earth's history.
Not only could Smith identify rock strata by the fossils they contained, he could also see a pattern emerging: certain fossils always appear in more ancient sediments, while others begin to be seen as the strata become more recent.

翻訳

一方が頁岩でもう一方が砂岩という2層の間の石の場合、頁岩の化石も、砂岩の化石も同じものである。化石の中には、何百万年もの間生き抜いてきたものもあり、色々な層に現れる。しかしその他の化石は、ほんの2、3の層でのみ見つけられる。そして、2、3の種族は1つの特定の層の中で誕生し、絶滅していた。化石はこのように、地球の歴史の特定の時期を特定する役割をはたす。
スミスは含まれる化石のみによって、岩盤層を特定していたわけでなく、層のパターンを見ることによっても特定した。他の化石がより新しい層に現れる間に、一定の化石はいつも、より古い層に現れる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.

翻訳

トーマスが例示した革命的な原理は、しかし、計画していたように炭鉱外で必要とされることはなかったので、遅々とし、燃料浪費であった。1760年代においてトーマス・ワットは、一打ちごとに冷却する必要のない、蒸気の分離凝縮気を完成した。それから、ピストンで車輪を回す方法を考案し、往復運動から回転運動に変換した。彼はそれによって、限られた使用しかできない非効率なポンプから、1000の使い道のある蒸気エンジンに変換した。最終段階に入ったのは ピストンを後方のみならず前方へ動かすため、蒸気がシリンダーに導入されると、エンジンのスピードが上昇し、燃料消費を削減した時である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)
②supplier informed that as informed during the order minimun order
is for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increase
almost to 80 prs otherwise they are obliged to increase single
price of 2Euro/each pair.
③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.

翻訳

①私が言ったように、SS11サンプル以外の支払いはしません。私はこれ以上問題をややこしくしたくありません。ASw10サンプルの返品はお約束できますが、これら2つの問題は別物とさせていただきます。どうか納得の上、SS11サンプルのお支払いをお願いします。(注文受領後30日以内)
②製造業者からの通知では、最低注文数が100ペアであるので、彼らはこの件についてATショップに80ペアまで増やすように要求し、さもなければ、やむを得ず単価を2ユーロ/ペアに引き上げることになるそうです。
③時間的制限の下、もし私達が12月の第一週に東京を訪れることができれば、プレストリップとして都合がよく、インストアイベントも問題ないでしょう。