Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 二つの一貫した地層間の岩石は、一か所が頁岩で、残りが砂岩の可能性があるものの、その頁岩や砂岩に含まれる化石は常に同じであった。多くの地層に何百万年も存在し...

この英語から日本語への翻訳依頼は indy さん jrrmaster さん monagypsy さん zhizi さん muhrzqakbar さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2035文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/25 08:04:33 閲覧 2508回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

No rock type was ever going to become a reliable time marker throughout the world. Even without the problem of regional differences, rocks present a difficulty as unique time markers Quartz is quartz-a silicon ion-there's no difference at all between two-million-year-old Pleistocene quartz and Cambrian quartz created over 500 million years ago.
As he collected fossils from strata throughout England, Smith began to see that the fossils told a different story from the rocks particularly in the younger strata the rocks were often so similar that he had trouble distinguishing the strata, but he never had trouble telling the fossils apart.

jrrmaster
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 08:11:36に投稿されました
いいえ岩の種類はこれまで世界中の信頼できるタイムマーカーになろうとしていた。地域格差の問題がなくても、岩はユニークな時間マーカークォーツとして難易度は、本は、石英、シリコン、イオン- 500万年以上前に作成された2つの万歳更新世の石英およびカンブリア紀の石英の間に全く違いがあります。
彼はイングランドでの地層から化石を集めたとして、スミスは化石は岩が多いので、彼は地層を区別する問題があったことが類似していた若い層を中心に岩から別の話をしたことを確認し始めたが、彼は化石を言って問題がなかった離れている。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 11:48:06に投稿されました
どの種類の石も決して世界を通した信頼できるtime marker(時の目印)になりそうにない。地域差という問題がなくても、特有のtime markerという違いがある。
クォーツは石英-ケイ素イオンであり、200万年前のものと違いは見られない。
更新世のクォーツとカンブリア紀のクォーツは5億年以上前に創りだされた。
イングランド中の地層から化石を集めていると、スミスは若い地層にある特徴的な化石から異なる真相を見つけ始めた。それは、彼は地層を識別するのに苦労したことに類似していたが、決して化石を識別しることに苦労はしなかった。
muhrzqakbar
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 13:18:43に投稿されました
here I try to translate as I can do...

何もいない岩の種類はこれまで世界中の信頼できるタイムマーカーになろうとしていました。地域格差の問題がなくても、岩はユニークな時間マーカークォーツとして難易度は本は、石英、シリコン、イオン- 500万年以上前に作成されたふたつの万歳更新世の石英およびカンブリア紀の石英の間に全く違いがある。

彼はイングランドでの地層から化石を集めたとして、スミスは化石は岩が多いので、彼は地層を区別する問題があったことが類似してた若い層を中心に岩から別のはなしをしたことを確認し始めた、だが彼は化石を言って問題がなかった離れています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
機械的な翻訳にしかみえません。日本語がおかしいです。
原文 / 英語 コピー

While rock between two consistent strata might in one place be shale and in another sandstone, the fossils in that shale or sandstone were always the same. Some fossils endured through so many millions of years that they appear in many strata, but others occur only in a few strata, and a few species had their births and extinctions within one particular stratum. Fossils are thus identifying markers for particular periods in Earth's history.
Not only could Smith identify rock strata by the fossils they contained, he could also see a pattern emerging: certain fossils always appear in more ancient sediments, while others begin to be seen as the strata become more recent.

indy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 12:35:17に投稿されました
二つの一貫した地層間の岩石は、一か所が頁岩で、残りが砂岩の可能性があるものの、その頁岩や砂岩に含まれる化石は常に同じであった。多くの地層に何百万年も存在していた化石もあれば、わずか数層の地層にしかない化石もあり、ある特定の地層内で数種の化石のみが誕生し絶滅していた。したがって化石は、地球の歴史の中で特定の期間を確認する指標(マーカー)である。
Smithは、地層に含まれる化石によって岩層を特定するだけでなく、ある化石はより多くの古代堆積物で常に見られるものの、別の化石は地層の年代が新しくなるにつれて見られ始めるため、化石によって新たに出現するパターンも観察することができた。
jrrmaster
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 08:13:24に投稿されました
2つの一貫した地層と岩の中に一つの場所で頁岩かもしれない別の砂岩には、その頁岩や砂岩の化石は、常に同じであった。いくつかの化石は、彼らは多くの層に表示されますが、他のいくつかの層でのみ発生する年のように何百万人を介して耐えていくつかの種がある特定の層内での出生や絶滅していた。化石はこのように地球の歴史の中で特定の期間のマーカーを識別されます。
他の地層は、最近になると見られるように開始しながら、特定の化石は、常に、より多くの古代の堆積物に表示されます:だけでなく、スミス氏は、彼らが含まれている化石の岩層を特定することができる、彼はまた新たなパターンを見ることができました。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 13:56:32に投稿されました
一方が頁岩でもう一方が砂岩という2層の間の石の場合、頁岩の化石も、砂岩の化石も同じものである。化石の中には、何百万年もの間生き抜いてきたものもあり、色々な層に現れる。しかしその他の化石は、ほんの2、3の層でのみ見つけられる。そして、2、3の種族は1つの特定の層の中で誕生し、絶滅していた。化石はこのように、地球の歴史の特定の時期を特定する役割をはたす。
スミスは含まれる化石のみによって、岩盤層を特定していたわけでなく、層のパターンを見ることによっても特定した。他の化石がより新しい層に現れる間に、一定の化石はいつも、より古い層に現れる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 13:30:21に投稿されました
2つの密接した地層にある岩石は、1カ所では泥板岩で、もう1ヶ所では砂岩であることもあるが、泥板岩もしくは砂岩にある化石は常に同じであった。化石の中には何百万年と残り多くの地層に現れるものもあれば、ごく少数の地層に現れる化石もある、そして特定の地層内で発生し滅亡する化石もいくらかある。それゆえに、化石は地球の歴史の特定の時間を表す目印なのである。
スミスは化石に含まれる岩石層を確認することができただけでなく、どうやって発生するかというパターンも見いだすことができた。ある特定の化石は常により年代の古い堆積層に現れる一方で、その他の化石は最近形成された地層に現れる。
zhizi
zhizi- 約14年前
「スミスは化石に含まれる岩石層を確認すること」を「スミスは、岩石層に含まれる化石によって岩石層を確認すること」に訂正します。申し訳ありませんでした。
原文 / 英語 コピー

By following the fossils, Smith was able to put all the strata of England's earth into relative temporal sequence. About the same time, Georges Cuvier made the same discovery while studying the rocks around Paris. Soon it was realized that this principle of faunal succession was valid not only in England or France but virtually everywhere. It was actually a principle of floral succession as well. Limestone may be found in the Cambrian or 300 million years later in the Jurassic strata but a trilobite-the ubiquitous marine arthropod that had its birth in the Cambrian-will never be found in Jurassic strata, nor a dinosaur in the Cambrian.
Faunal succession can help put rock layers in relative temporal sequence.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 12:57:32に投稿されました
化石を追うことによって、スミスはイギリスの全ての地層を同類の時代順に位置づけることを可能にした。同じ頃、ジョージ・クビアーは、パリ近郊で地質岩石の勉強中に、同じ発見をした。間もなく、この古生物学の原則は、イギリスやフランスだけでなく、ほぼ全ての場所で認められた。それは、まさに古生物学の原則であった。ライムストーンは、カンブリア紀もしくは3億年前のジュラ紀の地層で見つけられるであろうが、三葉虫-カンブリア期に誕生した偏在する海洋節足動物-は、ジュラ紀の地層で発見されることはなく、恐竜もまた、カンブリア紀では見つからないであろう。
古生物学は類似する時代順に岩石の層を位置づける手助けをすることができる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 13:34:13に投稿されました
それらの化石を追跡ことで、スミスはイングランドのすべての地層を相対的時系列に分類することができた。ちょうどその頃、ジョージ・キュヴィエもパリ周辺の岩石を研究中に同じ発見をした。その後まもなく、それは、イギリスやフランスだけではなく、事実上すべての地域についても根拠確かな動物遷移の原理が認識されることとなった。それは、実際には、植物遷移の原理でもあった。石灰岩はカンブリア、もしくは3億年後のジュラシック地層で発見されるかもしれないが、三葉虫(カンブリアで生まれたどこにでもいる海洋節足動物)はジュラシック地層で見られることは決してないし、恐竜がカンブリアで発見されることもない。
動物の遷移は岩石層を時代ごとに分類するのに役立つ。
muhrzqakbar
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/25 09:56:19に投稿されました
I try to translate as I can, here you are..
かせきに従うことで、スミスは相対的な時系列にイングランドの地球上のすべての層を配置することができた。パリ周辺の岩を勉強しながら同じくらいの時間、ジョルジュキュビエは、同じ発見をした。
すぐに群集の遷移のこの原則は、イギリスやフランスだけでなく、事実上どこでも有効であることを実現した。それはまた、実際には花の承継の原理であった。
石灰岩はジュラ紀の地層が、その誕生を持っていた三葉虫-ユビキタス海洋節足動物百万年後にカンブリア紀または300で見つけられるかもしれませんカンブリア紀はカンブリア紀の恐竜も、ジュラ紀の地層で発見されることはありません。群集の遷移は相対的な時系列の岩の層を配置することが出来ます。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

機械的な翻訳を続けている人がいますが、次に実施した場合通報します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。