[日本語から英語への翻訳依頼] 以前にパートナープログラムについて問合せしたABC LLCの山田です。以前連絡したときに今年の8月以降にパートナープログラムについて何らかの動きがあると伺...

この日本語から英語への翻訳依頼は tuck さん jrrmaster さん indy さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

koaraによる依頼 2010/10/24 21:55:22 閲覧 1281回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前にパートナープログラムについて問合せしたABC LLCの山田です。以前連絡したときに今年の8月以降にパートナープログラムについて何らかの動きがあると伺っていましたが、現在の状況はどうでしょうか。以前伝えたように日本であなたのようなカードサービスは存在しないのであなたのようなカードサービスを日本で提供できたなら大きなビジネスチャンスだと考えています。良い返事を待っています。

tuck
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/24 22:55:45に投稿されました
I'm Yamada from ABC LLC. I asked you about your partner program before. I heard that there would be a progress about the partner program after August when I contacted you before. How is the situation? Like I I wrote you before, there is no card service like yours in Japan. Therefore, I believe that providing that kind of card service in Japan would be a big business opportunity. I'm looking forward to good news.
★★★★★ 5.0/1
tuck
tuck- 13年以上前
@koara 評価有難うございました。
jrrmaster
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/24 21:57:29に投稿されました
Contact Partner Program prior to the ABC LLC is Yamada. The motion was heard that there is something about our Partner Program since August when contacted earlier this year, what about the current situation. Card services in Japan, like you said earlier that I think could provide big opportunities in Japan, if you like card services doesn't exist. Waiting for favorable reply.
★★★★★ 5.0/1
indy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/24 23:07:17に投稿されました
My name is Yamada; I am working for ABC LLC. When I have contacted you about Partner Program, you told me that there might be some sort of move in the Partner Program from this August. What is the progress on the project? As I said, there is no Card Service in Japan, which your company is providing; therefore if we can provide that Card Service in Japan, it will create a huge business opportunity. I am looking forward to your favorable reply. Best regards.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/24 22:51:24に投稿されました
I'm ABC LLC's Yamada who asked about partner program before. When I made a contact with you, I heard that the partner program is going to have some progress after this August. How matters stand recently? As I said before, there are no card service business like yours in Japan. So I think if I can provide a card service in Japan, it must be a big chance. I'm looking forward to your favorable answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。