Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今月中にサンプル製品のお支払い手続きをします。サンプル返品の請求書を発行してください。添付ファイルのクレーム商品を追加で返却してもいいですか。なぜなら今週...

この日本語から英語への翻訳依頼は konnomariko さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さん kaory さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/19 08:06:31 閲覧 4089回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今月中にサンプル製品のお支払い手続きをします。サンプル返品の請求書を発行してください。添付ファイルのクレーム商品を追加で返却してもいいですか。なぜなら今週中にあなたにキャンセル商品と一緒に返却したいです。この件についてもできるだけ早くご連絡ください。また、今週中彼と今回のセールスについて状況を確認する予定です。

konnomariko
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 08:25:23に投稿されました
The payment for sample products will be arranged within this month. Please issue an invoice for samples to be returned. Can I also return the claim items specified in the excel file attached. I would like to return this together with cancelled items this week. Please revert to me at your soonest convenience. For your information, I plan to discuss about the sales situation for this time with him within this week.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 08:55:01に投稿されました
I'm going to start a procedure for a payment of sample goods in this month. Please issue a invoice for returning sample goods. Can I additonaly return the claim goods on attached file ? Because I want to return them to you with cancel goods in this week. Please make me know about this as soon as possible. And I plan to confirm the circumstances of this sales with him in this week.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 09:06:14に投稿されました
I will make a payment arrangement for the sample product by the end of this month. Please issue an invoice for the returned sample. Would it be possible to return the complaint products which is listed on the attached file additionally? Because we would like to return them together with the cancel products in this week. Please contact me about this issue too as soon as possible. And also, I will confirm about this sales situation with him in this week.
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 09:05:16に投稿されました
We will complete the payment procedure of the sample products by the end of this month. Would you issue the bill of the sample returned goods. May I add and return the complaint goods of the attached file? Because, I would like to return it to you together with the cancelled goods by the end of this week. Contact me also with this matter as soon as you can. And, I plan to check on what's happening on this sales with him sometime this week. I will arrange for the payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。