連絡が、遅くなってごめんなさい。秋冬の商品 に関して彼に確認しましたが申し訳ないのです が返品を希望しております また、追加のオーダーをお願いしまいたがこれ 以上のオーダーはないそうです 理由としては、この時期に追加でオーダーする 予算があるお店がありませんでした。
I'm sorry it took so long to contact you. I confirmed him about products of fall/winter. He wants to return them, I'm sorry. I requested an additonal order, but he doesn't have any more of them. Because no store has a budget for an additional order in this time.
「生きた発芽玄米」は栄養の宝庫リジンの増加子どもの成長発育に必要な必須アミノ酸リジンが増加。PEP阻害物質の増加初書きに生成する成分で脳の健康維持が期待されています。ビタミン・ミネラル・アミノ酸の増加健康維持に必要な栄養素がぎっしり詰まっています。フィチン酸が変化玄米中では吸収されにくかった抗酸化作用のあるフィチン酸が吸収されやすくなります。
"Living Germinated Brown Rice" is a wealth of nutrition.Increase lysineIncrease Lysine of Amino acid that indispensable for child's wrowth.Increase PEP inhibitory substance A constituent that be formed in a term of germination is expected to keep healthy brain.Increase Vitamin・Mineral・Amino acidFull of nutrients what we need to keep our health.Change Phytic acidPhytic acid that have antioxidation action is hard to be absorbed in brown rice, but it is easy to be absorbed in Germinated Brown Rice.
本日ありがとうございました。限定商品の可能色展開とプライスを今週中に教えてください。ブランドコラボ製品の写真を送ってくだい。また、限定商品の37サイズは、展示会にありましたサンプル37サイズと同じ大きさですか。基本的には、同じサイズと理解します。最後に輸入するために必要なサンプル生地もお願いいたします。
Thank you for today. Let me know the color variations of limited editon and the price in this week. Size 37 of limited edition is same size as size 37 of the sample goods on the exhibiton? I basically think as same size. And show me the sample material that I need to order them please.
大丈夫です。メールの件了解いたしました。ご迷惑をおかけしてすみませんでした。到着を楽しみにしております。よい休日をお過ごし下さい。
OK. I consented to your mail. I'm sorry to bother you. I'm looking forward to receiving them. Have a nice holiday.
クレジットカード会社(JACCS CO.,LTD 06-6872-6111)に再確認しましたが、全く入金されていません。いったい私の1万円はどこに行ったのですか?今すぐ弁償してほしい。私のアカウントに1万円戻してもらいたい。
I reconfirmed your payment to credit company(JACCS CO.,LTD 06-6872-6111), but I didn't receive any money.Where is my 10,000Yen?I want you to compensate for my loss immediately.I want you to put back 10,000Yen to my account.
Therefore, please rework the units and send the final order to me by Thursday morning . Hopefully you can also secure an order from SATO, or at least buy some stock for them to buy into.I will get back to you regarding samples tomorrow. In the meantime, please proceed with bulk payment. All invoices are attached along with our wire transfer instructions. Please advise once the wire has been sent, hopefully within the next 1-2 days as we have been waiting on this payment for quite some time.
それゆえ、数量を決めなおし、木曜日までに私のところに最終注文を送って下さい。うまくいけば、SATOからの注文も確保するか、すくなくともいくらかの在庫を買い込むことができるでしょう。サンプルについては、明日お返事します。同時に、一括支払いも進めてください。全てのインボイスは、電信送金指示書と一緒に添付されています。どうかもう一度電信するよう通知してください。できれば1、2日のうちにお願いします。私達はこの支払いをかなりの間待っています。
OK DEAR invoice done please hurry up because our country will be on holiday beginning at 30th Sep,I can not ship anythiny between 1 OCT -7 OCT and please confirm your address and telephone number to me it is very important for timely delivery!
わかりました。インボイスはできたので、急いでください。なぜなら、私達の国では9月30日から祝日が始まります。10月1日から10月7日の間は発送ができないので、住所、電話番号を私に確証してください。連休前に発送するためにとても重要です。
短時間で小魚の骨までやわらかく・・・。116℃の大沸騰加熱がつくる1.7気圧と自慢の電子制御が調理時間を短縮。省エネ効果もあり、素材の栄養素を逃しません。マイクロビオティック「超圧本炊き」が理想の食生活をサポート!今、話題の「マイクロビオティック 」は、玄米を主食とする健康的な食事法です。スイッチ一つで玄米を発芽炊飯する「超圧本炊き」はマイクロビオティックの実践のお役に立ちます。マクロビオティックとは 精製した食物を避け、野菜、穀類もなるべく自然な形で摂取。
It's possible to cook fish bones make soft in short time...1.7hPa made by 116°c of boiling heat and electronic-control shorten cooking time.It effects on energy saving and keep nutrient of ingredients.Macrobiotics"Super pressure cooker" will support your ideal diet!"Microbiotics" in the topic, it is a healthy diet that eating grains as a staple food. "Super pressure cooker" that can cook germinated brown rice at the push of a button is useful to practice Microbiotcs.Microbiotics is a diet that avoiding the processed foods and eating vegetables and grains as natural way as possoble.
“It’s an honor to receive this award once again,” said Emilio Egea, vice president and chief diversity officer. “At Prudential, we integrate diversity into our human resources and business processes. This approach empowers our employees to create products and services that are relevant to a broad base of customers. We recognize that it is the talent and skills of our diverse employees that will enable us to continue to lead in the marketplace. That is why they are our greatest and most valued asset.”Prudential recruits talent from organizations such as ALPFA and NSHMBA. In addition, Prudential supports organizations such as the NCLRaza and HACR that address issues pertinent to the Hispanic community.
「再びこの賞を頂けたことを光栄に思います」副社長でありCDOであるエミリオ・イギアは言った。「プルデンシャルでは、私達は人的資源とビジネス過程の多様性を統合しています。このアプローチは、私達の従業員が製品を作り、広い層の顧客に適切なサービスを提供できるようにします。私達の多様な従業員の才能と技能は、私達が商業界をリードし続けることを可能するであろうと認識しています。それ故、彼らは私達の最も偉大で価値のある財産なのです。」プルデンシャルはALPHAやNSHMBAのような組織から才能を募集します。この他、プルデンシャルはヒスパニックコミュニティー関連の問題に取り組むNCLRやHACRのような組織をサポートします。
Brazilian insurance premiums and private pension contributions continued to show slower growth in the seven months to end-June, but the country's fastest growing economic segments have begun to show increasing premium expansion, new data shows. Overall, premiums and contributions reached 48.0bn reais in January-July, up 15.3% from the same months last year, as July revenues totaled 7.06bn reais, up 6.0% from June and 9.2% from July 2009. The main slowdown in growth was in private pension product VGBL for standard filing taxpayers. It is still the biggest product in Brazil with 18.2bn reais in contributions in the first seven months of the year.
ブラジルの保険料、個人年金の掛け金は、6月終わりまでの7カ月間での伸び率は低迷を続けている。しかし、国の経済急成長により、保険料が増加傾向にあると新しいデータは示す。総合的に、保険料と年金の掛け金は1月から7月の間に48.obnレアルに達し、昨年同月から15.3%の上昇である。7月歳入合計は7.06bnレアルで、6月から6.0%、2009年7月から9.2%上昇している。成長の切り札は、一般申告納税者のための個人年金商品VGBLであった。それは今もブラジルの主力商品で、年初めから7カ月で18.2bnレアルの掛け金を弾き出している。
But the growth was just 19.8% over January-July 2009, compared to close to 40% growth in previous months. However, the facultative civil liability and credit life, which are connected to the growing infrastructure and housing markets respectively, were up 22.0% and 20.7% respectively - much faster than their previous growth rates and above the market's growth rate. Group personal accident insurance also surged up 20.1% to 1.43bn reais. Auto insurance grew 13.4%, while group life was up just 7.5%. The Brazilian market's profitability is following the strong growth of its premiums and improving efficiency, while local financial markets' relatively weak performance has done little to stem this tide.
しかし、前月の40%近い成長と比較すると、2009年1月から7月の成長はたった19.8%である。しかしながら、成長の基盤と住宅市場に係わりを持つ民間債務助成とクレジットライフは、それぞれ22.0%と20.7%上昇した。これは前比より急速な成長率で、市場成長率を超えている。団体、個人傷害保険も、20.1%上昇の1.43bnレアルであった。団体生命保険がわずか7.5%の上昇だったなか、車保険は、13.4%の成長ととげた。地方金融市場が不況の中、これといった成果を上げられない中、ブラジル市場の利益は、保険料の大幅な増加と効率の改善に追随している。
The executive said that the bank had considered an IPO for its dental insurance division, but came to the conclusion that a partnership with local dental insurer OdontoPrev would add more value to its shareholders. In October last year, Bradesco announced its plans to swap the dental division, which it spun off of its insurance division Bradesco Saude in 2008, for a 43.5% stake in OdontoPrev. Then in August this year, Bradesco, OdontoPrev and BB signed a non-binding MOU to form a strategic alliance. BB will hold 75% of total capital and 49.99% of the voting capital on the proposed company, while OdontoPrev will hold the 25% left of the total capital and 50.01% of the voting capital.
経営幹部は、銀行は歯科保険部門のためにIPOを検討していたという。しかし地方歯科保険業者OdontoPrevとの提携で、株主への更なる特典をつけるという結論に至った。昨年10月、ブラデスコは、OdontoPrevが43.5%出資で2008年に新設したブラデスコ・サウデ保険部門と歯科部門を交換する見通しであると発表した。そして今年の8月、ブラデスコ、OdontoPrev、BBは戦略的な協定を結ぶため、拘束力のない合意覚書にサインした。BBは総資本の75%を保有し、合併企業に49.99%の議決権を持つ。OdontPrevは残りの総資本25%を保有し、50.01%の議決権を持つ。
キャンセル製品は、あまりにも多く販売することが難しいので申し訳ないのですが返品させて下さい。6月の商談では、キャンセル製品の数量状況よって彼の方で処分の仕方を決めるというを条件を要望しました。そういうことなので今回は、返品以外受け入れないそうです。但し、入荷間違いの製品に関しては、基本的には会社としては返品もしくはディスカウントを要望しますが、彼の方であなたの仕事の関係を続けたいのと思いますのでこの製品は引き取るそうです。
There are so much cancellation goods and it is hard to sell. So please make us return goods. On the business negotiation in June, he requested that he decide how to deal with cancellation goods by amount of unit. Such being the case, he will accept nothing but rerurning goods. As for wrong delivered goods, our company basically want to return goods or a discount. But as for this goods, he's going to take them. Because he wants to continue business partnership with you.
僕が学生の時は、英語の勉強方法と言えば、英単語本を使ってひたすら記憶するようなやり方しかなかった。覚えたページを破ったり、ペンで印をつけるので、すぐにボロボロになり、同じ単語帳の本を何冊も買ったのを覚えている。この勉強方法が向いている人もいたけど、僕には苦痛で全く成果が出なかった。今になってわかったけど、このひたすら単語を記憶するような勉強法は僕には向いてない。
When I was in school, the way to study English is do nothing but memorizing a word on a text book. I used to buy same text book over and over. Because a text book has been torn and worn-out while I higligted a ward on a text book and study. This way of study was effective to some people, but not for me. That was a torture. Now I realised that I'm not suited for this way of study like just memorizing a word.
貨物の配送代金は、私たちのアカウントへ請求となるよう発送されている為、請求先の変更をする場合、FEDXの手続上、支払人様の承諾が必要となります。請求先を変更しますので彼に添付ファイルの記入依頼して下さい。彼は、商談でキャンセル商品については、多い場合は返却で、少ない場合はディスカウントという条件で決めたと言っております。申し訳ないのですが、今回は数量が多いのでディスカウントではなく返品させて下さい。
A delivery charge of goods are sent to our account as our charge. So a case of changing a billing address , it is necessary to have a payer's consent for procedure of FEDX. We change a billing address, so please make him wirte in an attached file. He says we have an agreement about a cancellation as a case we have plenty of cancellation goods, we can return goods and a case we have a few cancellation goods, goods will be a discount. This time, we have plenty of units so please meke us returun goods. I'm sorry.
When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.
オフィスで彼と会った時、私達は返品の代わりにこれらのサンプルの値引きをあなたに申し出ることで合意しました。サンプル料金の50%で合意したはずです。これで正しいか確証してください。これについては、私達はクレジットノートを振り出し、支払いのためすべてのサンプルのインボイスを提出します。Eur 8,000=以下の注文の際、支払いは、商品受領後正味30日でT/T送金、もしくは3%現金割引でC.A.Dのどちらかになります。Eur 8,000=以上の注文の際、支払いは3%値引きで商業取り消し不能信用状(L/C)になります。発送者の名前はL/Cにあげられており、あなたは東京のオフィスから直接受け取るでしょう。
We are currently instrumenting a number of office spaces in and around Georgia Tech to help us study how ubiquitous computing can be used more effectively in the office environment. We are interested in exploring how we can perceive the activities of the inhabitants, and apply that information to more effectively support office workers who may be using a diverse set of technologies (such as wall sized or head-worn displays).
私達は現在ユビキタスコンピューティングをオフィス環境でさらに効率的に使用する研究をするため、ジョージアテク周辺にオフィススペースを設備しています。私達は、どのように居住者の動作を読み取ることができるか、そして多様なテクノロジー(ウォールサイズやヘルメットタイプのディスプレイなど)を使用するであろうオフィスワーカーがさらに効果的な情報を活用できるよう調査することに関心を持っています。
To push our research themes into the classroom, we teach graduate and undergraduate courses in Ubiquitous Computing and run an ongoing research seminar. The undergraduate class, co-taught by all FCE faculty, gives the students hands-on experience with ubiquitous computing technologies. We also integrate ubiquitous computing issues into our graduate and undergraduate classes on computational perception, machine learning, embedded systems, HCI software and evaluation methods for HCI.
クラスでは私達の研究テーマを推し進めるために、大学院と学部コースでユビキタスコンピューティングを教え、進行形の研究セミナーを行っています。学部クラスはすべてFCF教職員によって教えられ、生徒達にユビキタスコンピューティングテクノロジーの実習経験の場を与えています。私達は大学院、学部でのコンピュータによる知覚、マシーンラーニング、組み込みシステム、HCIソフトウェア、HCIの算定定義のクラスで、ユビキタスコンピューティングの課題をまとめています。
We have initiated parallel technology- and human-centered research programs to study the technologies as well as specific applications.To push our research themes into the classroom, we teach graduate and undergraduate courses in Ubiquitous Computing and run an ongoing research seminar. The undergraduate class, co-taught by all FCE faculty, gives the students hands-on experience with ubiquitous computing technologies. We also integrate ubiquitous computing issues into our graduate and undergraduate classes on computational perception, machine learning, embedded systems, HCI software and evaluation methods for HCI.
私達は類似するテクノロジー-特定のアプリケーションだけでなくテクノロジーを勉強するためのユーザー中心の研究プログラム-の手ほどきをしている。クラスでは私達の研究テーマを推し進めるために、大学院と学部コースでユビキタスコンピューティングを教え、進行形の研究セミナーを行っています。学部クラスはすべてFCF教職員によって教えられ、生徒達にユビキタスコンピューティングテクノロジーの実習経験の場を与えています。私達は大学院、学部でのコンピュータによる知覚、マシーンラーニング、組み込みシステム、HCIソフトウェア、HCIの算定定義のクラスで、ユビキタスコンピューティングの課題をまとめています。
We have initiated a research agenda centered around computing in the home. Because we feel that any signifi- cant research in this area must be conducted in an authentic yet experimental setting, much of this research will take place in the Broadband Institute Residential Laboratory, a research house that will be completed early in the year 2000. The Residential Laboratory will serve as the living laboratory for ubiquitous computing in home life. We refer to our collected efforts as the Aware Home project, signifying our intent to produce an environment that is capable of knowing information about itself and the whereabouts and activities of its inhabitants.
私達は、家庭のコンピュータ化を中心にした研究課題も始めている。なぜならこの分野の重要な研究は、信頼できる形で実施されるべきであるからです。ほとんどの研究は、ブロードバンドインスティチュートレジデンシャル研究所、研究対象の家で実施されることになり、2000年初めには完備するでしょう。レジデンシャル研究所は、家庭生活においてのユビキタスコンピューティングを知る実際的な研究所として役立つことになるでしょう。私達は集めた結果をアウェアホームプロジェクトとして参照し、私達がユビキタスコンピューティングおよび居住者の居場所や行動の情報を知ることができる環境を作るという目的を表明しています。