Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社は、靴のサンプルは1型に対して2個必要です。プレス用に1個と靴の強度を測る試験用に1個必要です。下記は、プレス用にオーダーしました。このメールでの要望...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん janekitt さん alohaboy さん usersmanual さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/14 00:12:59 閲覧 1751回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

A社は、靴のサンプルは1型に対して2個必要です。プレス用に1個と靴の強度を測る試験用に1個必要です。下記は、プレス用にオーダーしました。このメールでの要望は、試験用のサンプルとして追加でもう1セット下記と同じ数をオーダーです。試験用サンプルは、納期は12月ぐらいお願いします。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/14 00:37:56に投稿されました
On company A, you need 2 sample shoes per a model. One sample for the press, one sample for the test of the strength of a shoe. We ordered as follows for the press. The request of this mail is an additional order for same amount of a set as follows. Arrange the date of delivery for a test sample around December, please.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/14 00:35:27に投稿されました
A company needs 2(two) shoes samples for 1(one) style. One for press and one for testing of shoes strength. Following s are the order for showing press. Purpose of this email is to place additional order, which is same amount of following as samples for testing. For those samples, please deliver them on December.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/14 01:09:22に投稿されました
A company needs 2 samples of shoes to type 1. One is necessary for press, another one is necessary for examinations to measure the strength of shoes. The follows did order for press. A request with this mail is an order about the same number as the one more set following in an addition as a sample for an examination. Please carry out time for delivery about in December for an examination.
usersmanual
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/14 01:06:10に投稿されました
Company A requires two samples of the shoes on type 1. One for press and another for measuring the strength of the shoe for the test. The followings are ordered for the press. This email is to order the following same number of another one set for the testing. Please keep on mind that the testing sample should be delivered on about December.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。