monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not responding to your mail faster. Your order's are the biggest orders i've had, so i thank you very much for this, its been a big job getting more things listed.Really happy that you like my shop and taste in things, and the music, I was in Japan when i was 16, in the ▲▲, i remember back so many years ago how humble and friendly the Japanese people are. Its great also to be aquatinted with you,maybe one day you come to ●● or i go to Japan again.If you are interested in buying a lot of things, it could be worth your while to come for a trip here.

翻訳

ここ何日か、ebayのショップを補充するのに忙しくしていました。なので、あなたのEメールにすぐに返事をすることができなくて申し訳ありません。あなたの注文は、今まで受けた注文の中で一番大きな物です。このことに、あなたにとても感謝しており、更なる層品をリストアップするのは大きな仕事でした。あなたが私のショップや商品、音楽を気に入ってくれてとても嬉しいです。私は16歳の時、▲▲で日本にいました。何年も前の事ですが、日本の人たちが奥ゆかしく、またフレンドリーであったことを思い出します。また、いつかあなたが●●に来るか、私がまた日本に行くことが実現すれば素晴らしいです。もし大量に商品を購入されることに興味をお持ちなら、ここへ旅行で来られる価値はありますよ。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The package that arrived from C Park contains a lighter with fluid which is flammable and therefore prohibited to ship internationally. Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise.



1. Empty lighter, if possible. The charge for this service is $10.

2. Ship to a US address. The cost to ship 1lb within the US is approximately $9.56. Please let us know the complete shipping address with phone number if you choose this option.

3. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 fee in order to do this.

4. Discard

翻訳

C Parkから届いた荷物に、海外へ発送することが禁じられている可燃性ガス入りライターが含まれています。下記のオプションをご覧になり、この商品をどのようにすればよいか助言ください。

1.可能なら、ライターの中身をからにする。このサービスの手数料は$10です。

2.アメリカ国内の住所に発送する。送料は、アメリカ国内であれば1ポンドい最高$9.56です。このオプションを選択されるなら、完全な配送先住所と電話番号をお知らせください。

3.売り手に送り返す。返品の方針と手続きを尋ね、プリペイド返品書を要求する為に売り手とコンタクトを取ってください。こちらを行うには$7手数料がかかります。

4.処分する

monagypsy 英語 → 日本語
原文

This auction is for a nice Pair of JBL COMPRESSION DRIVERS LE-85 and HORNS LE-92. These are in original condition and in excellent working condition. They were taken out of a Pair of JB SUMMIT L-300 Speakers. I purchased these from a guy that removed them from the original cabinets(damaged during a move) and had the intent to build new cabinets for them. They were setting on a shelf(out of the cabinets) for about a year. One driver has 1 of the 4 red seals missing(these were NEVER opened). All of the other seals remain intact and have the JBL name. The serial numbers: LE-85 38798-38576, H-92 4980-4983. The one cone shows some paint wear on the edge and inside of the cone.

翻訳

このオークションは、1対のJBLコンプレションドライバーLE-85とホルンLE-92です。こちらは中古品で、作動状況は優秀です。これらは、1対のJB SUMMIT L-300スピーカーから取り出されました。私はこれらを新しいキャビネットを組むためにオリジナルのキャビネット(移動の間に破損した)からこれらを取り出した男性から購入しました。
彼らはおよそ1年の間(キャビネットの外の)棚にセットされていました。1つのドライバーは4つ朱印のうちの1つが紛失しています(これらは一度も開けられていません。)その他の印のすべては完全なままで、JBLの名があります。シリアルナンバー: LE-85 38798-38576、 H-92 4980-4983。一つのコーンは縁と内側のペイントが禿げているように見えます。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

This is a lot which includes the bubblecut, Midge, case, and clothes. Clothes are all in played with condition, and included are some more difficult to find items like Rich Cinderella, and the sew free Golden Ball. Again nothing is mint and items will need repair.

The bubble is nice but you can see she has green ear. Luckily it isn't too dark, so a skilled restorer could probably remove it. If so, this would make a beautiful display doll, her make-up is gorgeous and completely original, there are no splits or missing plugs. She has most of her nail polish but is missing most polish on the toes. Has one extra pin prick on her right ear

翻訳

こちらは、バブルカットバービー、Midgeバービー、ケース、洋服を含む品目です。洋服はすべて使用されており、Rich Cinderellaや縫い合わせ不要のゴールデンボールなど、見つけるのが難しいアイテムのいくつかが含まれています。もう一度言いますが、どれもミントコンディションではなく、修理が必要なアイテムです。

バブルカットバービーは素敵ですが、耳が緑に変色しています。幸い、それほど濃い色には変色していないので、熟練した修理師なら色を戻せるかもしれません。それが可能なら、これは素晴らしいディスプレイ用の人形となるでしょう。彼女のメイクアップはゴージャスで、完全なオリジナルです。裂けたり、紛失しているプラグはありません。ほとんどの爪のマニキュアはありますが、足の指のマニキュアのほとんどは紛失しています。右耳に、余分な針で刺したほどの小さな穴があります。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Japanese exclusive wedding gown for francie NOT!! for the mint collector actually would be best used for parts maybe have a repo wedding dress made and used the flowers from this one, not sure if the tul can be cleaned its yellowed from age and dingy looking also needs to be stemaed the gown is wrinkled and might have been washed not sure? basically sold for parts, the doll is also included and very nice no green ear or earring holes no bites chews or broken limbs arms have paled otherwise great francie,

All sales final so please ask any questions before auction ends.


翻訳

Francie用の日本の高級なウエディングガウンです。ミントコレクター用ではありません。このドレスからウェディングドレスを作ったり、花を使用するなど、部分的に使用するのが一番と思われます。チュールは年を経て黄ばんで、薄汚れて見えますが、きれいになるかどうかは分かりません。また、ガウンはしわがよっているため、スチームする必要があり、洗濯禁止であったか確かではありません。基本的に、パーツ用として販売します。人形も含まれています。耳やピアスの穴は緑に変色しておらず、噛み跡や折れた肢はありません。腕は青ざめていますが、その他は素晴らしいFrancieです。

全て最終セールですので、オークション終了までに質問がある場合はお訊ね下さい。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

INTERNATIONAL CUSTOMERS! AHOY! Shipping cost to high?! We ARE the international crystal, porcelain, and pottery experts! Not only do we have the LOWEST prices on the BEST items, but we take responsibility for getting your item to you quickly, safely, and at the LOWEST shipping price. Email us to get your Pre-Shipping Quote! INTERNATIONAL FREE SHIPPING CLAUSE: PLEASE NOTE THAT Antique Crystal Glass & Pottery Inc. WILL ONLY PAY UP TO $15.00 ON ANY PRODUCT TO BE CONSIDERED FREE SHIPPING, for International buyers. IF SHIPPING IS OVER $15.00 THE BUYER IS RESPONSIBLE FOR THE DIFFERENCE. THANK YOU! Please be aware that the free shipping clause is NOT PER ITEM, it is per order.

翻訳

おーい!海外のお客様!送料は高くないですか?私達は海外へのクリスタル、磁器、陶器のエキスパートです!最高の商品を最低価格で販売するだけでなく、商品を迅速、安全に低価格であなたにお届けします。Eメールしていただければ送料の見積もりをお送りします!国際無料配送条項:Antique Crystal Glass & Pottery Inc. は、海外のバイヤーへ無料配送とみなされる商品において、15ドルまでしか支払わない事をご注意ください。送料が15ドルを超える場合は、残りはバイヤーの負担となります。よろしくお願いします!無料配送条項は、商品につきではなく、注文につきであることを御認識下さい。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

It can also establish a objective evaluation model of visual elegance on the regression method using several key fabric mechanical properties,in which the said models pass the fitting test with results exceeding 0.80.In addition,in the present study we use stepwise regression selection method to pick out the most significant key factor(bending rigidity and shear hysteresis at 0.5°)affecting the visual elegance of swirl skirt by grades and then reapplies the regression method successfully thus establishing a method only using two fabric mechanical properties for objective evaluation the visual elegance of swirl skirt by grades,in a more simple and objective manner.

翻訳

それはまた、いくつかの主要な生地の機械的特性を使用する回帰法での視覚的なエレガンスの多角的評価方法のモデルを構築することができます。そのモデルはフィッティングテストを0.80でパスしたという結果が出ています。加えて、当面の研究において、グレードによるスワールスカートの視覚的エレガンスに影響を起こす最も顕著な変動主要因(曲げ剛性率と0.5°で力を加える)を選り抜く為、変数選択法を用います。そして、首尾よく再び回帰法を行い、このように更にシンプルで、客観的な方法において、たった2つの生地の機械的特性の使用のみで、グレードによるスワールスカートの視覚的エレガンスの他覚的評価方法を構築しています。