[英語から日本語への翻訳依頼] Francie用の日本の高級なウエディングガウンです。ミントコレクター用ではありません。このドレスからウェディングドレスを作ったり、花を使用するなど、部分...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 574文字

yamasakiによる依頼 2011/06/03 08:09:28 閲覧 872回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Japanese exclusive wedding gown for francie NOT!! for the mint collector actually would be best used for parts maybe have a repo wedding dress made and used the flowers from this one, not sure if the tul can be cleaned its yellowed from age and dingy looking also needs to be stemaed the gown is wrinkled and might have been washed not sure? basically sold for parts, the doll is also included and very nice no green ear or earring holes no bites chews or broken limbs arms have paled otherwise great francie,

All sales final so please ask any questions before auction ends.


monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 09:02:41に投稿されました
Francie用の日本の高級なウエディングガウンです。ミントコレクター用ではありません。このドレスからウェディングドレスを作ったり、花を使用するなど、部分的に使用するのが一番と思われます。チュールは年を経て黄ばんで、薄汚れて見えますが、きれいになるかどうかは分かりません。また、ガウンはしわがよっているため、スチームする必要があり、洗濯禁止であったか確かではありません。基本的に、パーツ用として販売します。人形も含まれています。耳やピアスの穴は緑に変色しておらず、噛み跡や折れた肢はありません。腕は青ざめていますが、その他は素晴らしいFrancieです。

全て最終セールですので、オークション終了までに質問がある場合はお訊ね下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。