Up for bid from an estate that had many gorgeous items is this great vintage necklace from MIRIAM HASKELL. I was told that it was purchased in the 80's and never worn.
多くの豪華な品々を所有していた邸宅から、MIRIAM HASKELLの素晴らしいヴィンテージものネックレスの出品です。80年代に購入し、一度も使用していないと聞いています。
You was so fast with payment that I could not reveice the shippingcosts, you have payed 10 pounds to much for shipping, Iff you like I can use this for insurence for the complete ammount, or iff you like to buy something else from me I could take this from the ammount.Just let me hear please.
あなたの支払いが素早かったので、こちらでの送料の修正が間に合わず、10ポンド多く送料を支払ってもらいました。よろしければこれで全額補償の保険をかけられますし、ほかに購入を希望されるものがあればここから差し引きます。返信をお待ちしています。
Yahooの仕様で、商品説明文は検索の対象にはなりません。
Yahoo does not allow you to search within item descriptions. It is their feature.
We do not stock the Baccarat pieces in our warehouse. We ship them directly from the company to decrease the risk of damage while items are in transit.If the company doesn't have it themselves, it takes them about 6 weeks to bring it in.
私どもの倉庫では、バカラ用品の在庫を置いておりません。運送時における破損のリスクを抑えるため、業者から直接発送しております。業者にも在庫がない場合、取り寄せに6週間ほどかかります。
PELICAN 1700 NF BLACK CASE WITH NO FOAM (NEW)
ペリカン1700NFブラックケース、衝撃吸収材なし(新品)
それと下記商品を注文する予定なのですが在庫はありますか?無い場合はどれくらいで発送できますか?
Also, I am planning to make the following order and I am wondering if you have it(them) in stock. If not, when will you be able to deliver it(them)?
追加で以下の商品の在庫状況も教えてください。
Additionally, please let me know the stock status of the following items.
I will get this packaged later today and get an invoice sent off to you.
本日のちほどこれを梱包して、請求書を発送します。
client-facing role
対人業務
付属品をすべて教えてください。送料を安くできますか?
Could I have a full list of accessories?Is it possible to lower the shipping cost?
昨日注文した分の請求書をいただけますか?なるべく早く送って欲しいので(請求書の送付を)宜しくお願いします。
Could I have the billing statement for the order I made yesterday? I would appreciate if you could send it to me as soon as possible. Thank you in advance.
あなたの誠実さにはとても感謝しています。悪いのは絶対に郵便局です。あなたはとても頑丈に送ってくれました。私も頑丈にして送ります。荷物が届いたら、ペイパルで返金してください。
I deeply appreciate your sincerity! Post office is definitely the one to blame. You have sent me the item in secure packing. I will do the same. When you receive the item, please refund me by Paypal.
I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please package VERY WELL so nothing else breaks and I will take it to my post office when received. I am glad you advised Ebay what to do, it's always very good to have them involved in a matter such as this one. Both parties will be happy once this is all settled. Thanks again Hiroshi and it won't be long now until you are refunded, YEA!!! Don. Ps. If you receive a check in the mail next week from the post office, please inform me?
いろいろとありがとうございました。時間をとられるし、楽しい作業でもなかったことと思います。これ以上の破損がないよう、「しっかりと」梱包してください。受け取り次第、こちらで郵便局にもっていきます。なすべきことをEbayにアドバイスしていただいてありがとうございました。このようなケースでは、彼らに関わってもらうと非常に良いです。すべて解決すれば、両者にとって良い結果が得られます。Hiroshiさん、改めてありがとうございました。ここまでくれば、返金にそう時間はかかりません、やりましたね!!! Don追伸。来週、郵便局から小切手が郵送されてきたら、教えていただけませんか?
The Backpacker fills the bags with bags filled with sand to the normal 40lb pack limit and they let you walk around the park next to their store. There is nothing wrong with that bag. It is a fantastic bag that retails for 375 by any google search. I,am not sure what the problem is and have no idea where you came up with 140 for shipping when the bag doesnt weigh more than 4 or 5lbs. The only reason I sold it was because the size wasnt right for me. I used the one I bought that is taller but idential recently on a 40 mile out and back four day trip in the Ozarks and it was awesome! I,am clnfused as to how you think I am trying to fool or swindle you.
The Backpackerは、通常の積載上限である40ポンド分の砂袋をバッグに詰めた上で、店舗の隣にある公園を歩き回らせてくれます。そのバッグにはなにも問題はありません。googleで検索すれば375はする、素晴らしいバッグです。なにがお気に召さないのかわかりませんし、4、5ポンドくらいの重さしかないバッグの運送に140もかかる理由もわかりません。それをお売りした理由は、単に私にはサイズが合わなかったからです。最近、それと同一でもっと縦に長いものを購入し、往復40マイル、4日間におよぶOzarksでの旅に利用しましたが、最高でした。私があなたを騙そうとか詐欺をはたらこうとしているなどと思われていると知り、困惑しています。
この商品のどこが新しいのですか?外は汚れやシミがついてました。中を確認すると砂がいっぱい出てきました。写真を撮りましたので送りましょうか?返品を要求します。送料も負担していただきたいと思います。送料は往復で$140くらいです。2日以内に返信していただけない、もしくは要求に応じてもらえないならば、ebayかペイパルに訴えます。
Do you mean to say this item is new?I found some dirt and stain on the outer.Would you like me to send you the photo I have taken?I'd like to return this item.I would like you to cover the shipping expenses.It would be around $140 there and back.If you fail to give me a reply within 2 days or comply with my demand, I will bring this case to ebay or Paypal.
追加連絡です。もし、あなたが他の正常な複数写真をお持ちなら、それを私へ送ることは可能ですか?私のE-MAILアドレス宛でかまいません。私はそれをもとにクレジットカード会社、またはUSAの運送会社へ損害賠償の請求ができるかもしれません。
One more thing I would like to add.If you have some photos showing healthy state, do you mind sending them to me?You can send them as an attachment to my e-mail address.I may be able to use these photos to make a claim for damages against credit card company or carrier of USA.
納品日が、一ヶ月以内で可能であるならば、下記の二型を各10個ずつ発注したいです。納品場所を倉庫にした場合は、追加金額はいくらになりますか。
If it is possible for you to deliver them within one month, I would like to order 10 each of the two models listed below. What is the additional charge for shipping them to the warehouse?
担当者にコンタクトをとって、このページに有料でも掲載できるかどうか、調べてもらえる?あるいは、無料で掲載できるような交渉はできそうかどうか。日々の運用だけでなく、積極的にプロモーションしたい。
Can you contact the person in charge and find out if they would publish it on this page for a price? Alternatively, whether it is negotiable to publish it for free of charge or not?I'd like to actively promote, not just daily operation.
I have sent the post to Sina BBS and they have already help us to propaganda. You could check the link as follow,http://club.eladies.sina.com.cn/thread-4482608-1-1.htmlAnd from 8.19 to 8.20 we have 37 new members. The report as attachment.
Sina BBSに投稿したところ、彼らはもうプロパガンダを手伝ってくれました。下記リンクで確認できます。http://club.eladies.sina.com.cn/thread-4482608-1-1.html8月19日から8月20日の間に、37人のメンバーが新たに加わりました。レポートを添付します。
かわいいって言ってくれてうれしいです。iPhoneアプリは"Boon's Book"で検索してみてください。英語にもローカライズしていますよ。
I'm glad you call this cute.Search on "Boon's Book" to find iPhone apps.English localized version is available.