[英語から日本語への翻訳依頼] バックパッカーは、砂が詰め込まれたいくつもの袋を、通常の重量リミットである40ポンド(約18.15キロ)になるまでバッグに埋め、お店の周りにある公園を歩か...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん momoco さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

kayokoによる依頼 2011/08/27 22:37:29 閲覧 1224回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The Backpacker fills the bags with bags filled with sand to the normal 40lb pack limit and they let you walk around the park next to their store. There is nothing wrong with that bag. It is a fantastic bag that retails for 375 by any google search. I,am not sure what the problem is and have no idea where you came up with 140 for shipping when the bag doesnt weigh more than 4 or 5lbs. The only reason I sold it was because the size wasnt right for me. I used the one I bought that is taller but idential recently on a 40 mile out and back four day trip in the Ozarks and it was awesome! I,am clnfused as to how you think I am trying to fool or swindle you.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/27 23:30:15に投稿されました
バックパッカーは、砂が詰め込まれたいくつもの袋を、通常の重量リミットである40ポンド(約18.15キロ)になるまでバッグに埋め、お店の周りにある公園を歩かせてくれます。そのバッグにはなんら問題はないのです。グーグルサーチをかけてみると小売価格375ドルほどで入手できる素晴らしいバッグだと分かります。問題が何かはよく分からないし、どうしたら重量が4~5ポンド(1.8キロ~2.3キロ)にも満たないこのバッグに140ドルもの送料がかかると言うのか、果たして疑問です。私がこのバッグを売り出したのは、ただ単に私にとってサイズが適切ではなかったからと言う理由からです。最近出かけた40マイルの4日間にわたるオザークの旅に、私は同じバッグでもう少し高さのあるものを使ったのですが、このバッグは最高でした!なぜあなたが、私があなたを騙していると思われるのか、理解に苦しみます。

momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/27 23:36:42に投稿されました
The Backpackerは、通常の積載上限である40ポンド分の砂袋をバッグに詰めた上で、店舗の隣にある公園を歩き回らせてくれます。そのバッグにはなにも問題はありません。googleで検索すれば375はする、素晴らしいバッグです。なにがお気に召さないのかわかりませんし、4、5ポンドくらいの重さしかないバッグの運送に140もかかる理由もわかりません。それをお売りした理由は、単に私にはサイズが合わなかったからです。最近、それと同一でもっと縦に長いものを購入し、往復40マイル、4日間におよぶOzarksでの旅に利用しましたが、最高でした。私があなたを騙そうとか詐欺をはたらこうとしているなどと思われていると知り、困惑しています。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/27 23:46:00に投稿されました
バックパッカーは通常の荷物の制限値18kgまで砂の入った袋をバッグに入れて、店の隣にある公園の周りをあなたに歩いてもらいました。そのバッグは素晴らしく良い品でグーグルで検索しても375という値段です。そのバッグの重さは1.8~2.2kgもないのに、発送料は140にもなるのは何が問題でなぜだかわかりません。私がそれを売る理由は、サイズが合わないからです。買ってから使ってみました。オザーク山地への60キロ、4日間の旅を最近しましたが、そのバッグはとても良い感じでした。あなたをだまそうとか担ごうとか思われているのならとても残念です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。