[英語から日本語への翻訳依頼] このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。 投資家たちの準備も万全...

この英語から日本語への翻訳依頼は mirror1000 さん a_ayumi さん laina さん hayatooooooo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 905文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/08 13:21:30 閲覧 2521回
残り時間: 終了

These kinds of companies and their successes give us the confidence that France is much more open for business than people might think.

Investor Ready

Venture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.

Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.

mirror1000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 13:32:29に投稿されました
このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。

投資家たちの準備も万全に

ベンチャー投資には常に2つの道がある。資本を手に入れるという道と、しかしそれは企業、この場合では地域の準備が万端になっているという道である。

アメリカのバイヤーたちはヨーロッパ企業に投資したり買収したりするとき、文化、時差、そしてコンプライアンスといった問題を含め、統合に関する問題に常々頭を悩ませてきた。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 13:39:21に投稿されました
この種の企業及びその成功により、フランスは人が思うよりももっとビジネスに対してオープンであるという自信を我々に与える。


投資家の準備

ベンチャー投資は、常に双方向だ。つまり企業の場合(この場合には地域)が準備できている場合に限り、資金が得られるようにすることができる。

伝統的にアメリカのバイヤーは、欧州企業に投資したり、欧州企業を買収したりする際、文化、時間帯、そしてコンプライアンス面を始めとする、統合面について気に掛ける。

That’s changing radically. Today the integration is easier, the returns are good, and, absent the intense competition of other markets such as the U.S., the valuations remain reasonable.

As an investor, you can’t ask for much more.

Marcos Battisti is the Managing Director for Intel Capital in Western Europe and Israel. He leads the investment activity of Intel Capital in his region and is one of the voting members of Intel Capital’s investment committee.

hayatooooooo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 17:56:42に投稿されました
状況は劇的に変化している。今日統合は簡単で、収益も良く、そして例えばアメリカのように他のマーケットの激しい競争がない環境で、またバリュエーションは合理的である。

投資家として、あなたはより多くを求めることはできません。

マルコス・バティスティは西欧とイスラエルのインテルキャピタルの代表取締役社長です。彼は彼の担当地域におけるインテルキャピタルの投資活動をリードし、インテルキャピタルの投資委員会の投票権を持つ議員の一人です。

laina
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 16:32:40に投稿されました
それは急激に変化している。現在、統合は容易になり、利益は高く、アメリカといった他の市場での激しい競争がなくなっているため、査定額はそれほど高くなくなっている。

投資家として、申し分ない状況である。

マルコス・バッティスティ氏はインテルキャピタル、西ヨーロッパ・イスラエルの業務執行取締役で、同氏は担当地域におけるインテルキャピタルの投資活動の先頭に立ち、インテルキャピタルの投資委員会のメンバーの一人でもある。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/09/05/europe-the-overlooked-investment-opportunity/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。