Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客さんは、この商品を販売した利益で、次の入荷予定の商品の支払いをする計画をしていました。 どの商品代金を支払いが完了すれば、工場から商品を出荷手配して頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mirror1000 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/28 13:25:25 閲覧 1511回
残り時間: 終了

お客さんは、この商品を販売した利益で、次の入荷予定の商品の支払いをする計画をしていました。
どの商品代金を支払いが完了すれば、工場から商品を出荷手配して頂けるのでしょうか。
また、9月出荷予定の商品は、来月中旬に支払う予定です。既に支払った8月出荷分は、必ず近日中に倉庫から出荷して頂けませんか。
支払いの最終的な金額を教えて頂けませんか。明日中に、経理と支払いスケジュール計画しなければいけないので。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 13:33:43に投稿されました
The client had a plan to pay for the next batch of products coming with the profit of selling this product.
Which product has to be paid for before you can have the product shipped from the plant?
Also, I plan to pay for the products to be shipped in September in mid-September. Could you ship in a few days the August order for which I have already paid?
Please tell me the amount of the final payment. I need this information to prepare a payment plan with accounting.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 13:36:17に投稿されました
The customer was planning to pay for the products to stock with the profits from this item.
Please notify of which item needs payment to arrange shipment from manufacturer.
Also, we are going to pay for the items in the middle of the next month, which will be shipped in September. Could you please ship the item from the storehouse which we already payed in August?
And I would like you to notify me of the final price of this payment, for we have to finish accounting, payment and scheduling within 2 days.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 13:35:22に投稿されました
The customer was planning to pay for the item that was going to be received next time by the profit produced by selling this item.
For which item the payment is completed, will you arrange shipping the item from the factory?
We will pay for the item that is going to be shipped in September in the middle of next month.
Could you ship the one for August that we have already paid from the warehouse in a couple of days?
Would you also tell us the final amount of payment? We have to make a schedule about payment with accounting section tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。