[日本語から英語への翻訳依頼] ちなみにそのレンズは、私のカメラでは問題なく動作しています。国内のオークションで販売しましたが、クレームはありません。カメラとの相性があると思われます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mirror1000 さん spdr さん chanda93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hidesun117による依頼 2014/09/25 14:08:11 閲覧 1564回
残り時間: 終了

ちなみにそのレンズは、私のカメラでは問題なく動作しています。国内のオークションで販売しましたが、クレームはありません。カメラとの相性があると思われます。
では、今後これ以上の返金交渉は一切受けません。以上の条件でよいか悪いかだけご連絡ください。


使い方はサポートしていませんので、ご自分でお調べください。
商品に問題はありません。
自己都合で返品されると非常に困るので、返品は受付しません。


1ヶ月以内にこちらに到着していたなら手数料を払わずにすみました。

mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 14:18:47に投稿されました
By the way, the lens works perfect with my own camera. And there has been no complaints since it was sold at auction in Japan, so there may be a issue of compatibility with each camera.
Therefore, I will not accept any negotiations for refund. Please let me know if you approve of the conditions above.

The usage of the product is out of my support. Please kindly research yourself.
There is no issue found with the product.
I do not accept any request of returning goods in order to avoid requests like this.

The expense fee would not have been necessary if the product had arrived here within a month.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 14:37:41に投稿されました
Just to tell you, that lens operated without any problem with my camera.
I sold the same one by an auction in Japan, but there was not claim received. It may be because of the compatibility with your camera. Then, I will not accept further refund request from now on. Please let me know whether you accept the above condition or not.


We have not support how to use items, so please research your own.
There is no issue on the item.
It is very troublesome if you return the item by your own benefit, so we don’t accept the return.


If the return was delivered to me within one month after selling date, I should have not need to pay the charges.
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 14:37:56に投稿されました
By the way, i was using that lens without problem on my camera. i have sold it in on an auction in japan without any customer complaint. i think it s a compatibility problem with your camera.
so from now on, i won't take into account any refund discussions.

i don't do support on the way to use it too so search for it by yourself
there is no problem with the product
i can't accept the goods to be returned just at your own convenience

if the product would have arrived here while in the one month period, i would have taken it back without any fees

クライアント

備考

eBayでのバイヤーとのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。