商品Aと商品Bの購入価格の変更をお願いします。商品Aと商品Bはスピーカーセットです。商品Aと商品Bの合計金額は849ドルです。配送ラベルには、商品Aは「1 OF 2」、商品Bは「2 OF 2」とプリントされています。ですから、商品Aと商品Bの購入価格をそれぞれ下記のように変更してください。商品Aの購入価格:849ドル=>424.5ドル商品Bの購入価格:849ドル=>424.5ドル宜しくお願い致します。
Please change the purchase prices of product B and A.Products A and B are speaker sets.The whole price of product A and B together is $849.On the delivery label there has been printed what follows: product A [1 of 2], product B [2 of 2].That's why I would like you to change the product prices, so that they are written seperately (like below).Purchase price of product A: $848 => $424,5Purchase price of product B: $849 => $424,5Thank you very much.
こんにちは私の仕事は日本語でないと説明できません。現在 英語の通訳が、いないので、戻り次第、あなたに仕事を依頼しましょう。よろしくお願い致します。ありがとう
Good morning,I can tell you what my job is about only in Japanese.The English translator is not here now, but once he is back I will immediately send you the job request.Best wishes.Thank you.
私は、”McIntosh c26 Preamplifier”を落札したのに、届いた商品は”PYLE GEAR”のスピーカーセットです。私の住まいはケンタッキー州ではなく日本です。発送を間違えてしまったのは明らかです。箱に発送伝票が2枚はってあり、横面は私の住所、底面にはケンタッキー州の住所が貼ってます。またBolenderさんは間違った商品をそのまま受けとってしまったのではないですか?至急対応してください。私も明日、FEDEX等に連絡します。
What I ordered was McIntosh c26 Preamplifier, but what I received was Pyle Gear speaker set.I don't live in the Kentucky state, but in Japan. I think it's obvious that there must me a mistake.In the box there were 2 sales slips, on the side of the box my adress, and on the bottom there was an address from Kentucky. Didn't Mr Bolender accept the wrong products as they were? Please contact me quickly. Tomorrow I will contact Fedex or some other company.
ph55403▼おわりに……すごいぞ日本!抱き枕を買うために日本に遊びにきてもいいかも!?ちなみに今回はおとなしめな抱き枕をご紹介しましたが、興味があるかたは自分好みの抱き枕を探してみてくださいね!きっとお気に入りのキャラクターと夜を共にできますよ! ja
▼At the end...Japan's amazing! Can I come to visit you there and buy a dakimakura? By the way, the one I showed you was rather submissive, but if you're also interested pick whichever you'd like! You will be able the spend the night with a character of your choice.
ph55402▼飛び込めベット!夜が楽しみで仕方ない! シェリルが夢の中まで! ヨーコ、いっしょに寝てくれるかい? あ、あゆみ、そんな格好で……▼ちょっとエッチに夜をお供してくれます! ジャン! どきどき…… こ、これはッ! キャー!▼男性キャラだってあります! リヴァイ兵長! こちらは……趣味が限定的ですね…… その名も〝おやすみ理事長抱き枕〟!▼最後はやっぱり美少女で!
▼A bed where you can simply jump in! This night couldn't be better!As long as Sheryl is asleep!Yoko, wouldn't you like to sleep together?Ah, Ayumi, looking like that...▼I will serve you tonight in a perverted way!Jean!*beating sound*T-This is...Aah!▼There's a manly character.Corporal Levi!It's rather out of our interest...This one is also a "Sleepy Board Chairman Dakimakura"▼It turns out it's a beautiful girl!
私はこの商品にとても興味を持っています。商品がよくわかるように画像を複数送ってください。宜しくお願い致します。
I am very interested in this product.I would be grateful if you could send me a few pictures of it.Best regards.
ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。
I am very sorry for the late reply. On 19th July 2013 I received the Adidas W-715322, order number adp3076. My last name is Tanaka.
あんずを沢山もらったのでジャムとケーキを作った種を取り皮ごと鍋にいれて煮る砂糖も少々いれるとろみが出たらレモン汁をいれる瓶に移したらジャムの完成これを使ってケーキをつくってみよう角切りリンゴにバターを入れてレンジで加熱ホットケーキミックス、卵、加熱したりんご、ヨーグルトをいれて混ぜる最後にあんずジャムをいれて軽く混ぜる型にいれたらクリームチーズを上から押し入れるオーブンで焼く 180℃ 20分 出来上がり甘酸っぱくてしっとりとしたケーキができました蜂蜜をかけても美味しいよ!
Because I got a lot of apricots, I decided to make some jam and a cake.Once you remove their seeds and skin, put them into a pan and cook.Add a little sugar.When it becomes thick, add some lemon juice.Put the mixture into a jar, and it is complete.Now that we're finished with that, let's move to the cake.Cut apples into cubes, add butter and heat it alltogether on the stove.Now mix together pancake mix, eggs and the previously heated apples with yoghurt.At the end, add the apricot jam and stirr slowly.Put the mixture into a baking mould and push some cream cheese into it through the top.Bake it in the oven. 180℃, 20 minutes.Then it should be ready.And so you managed to make a delicate, sweet and sour cake.It would also be delicious with some honey!
こんにちは、何度も連絡ありがとう。もし8月の10日まで保管することができれば保管料はいくらですか?発送はそのあとしたいと思います。ご連絡お待ちしています。
Hello, thank you very much for your response.If the storage were possible till 10th of August, how much would it cost?I would like it to be delivered after this date.I will be waiting for your kind response.
商品ページ、と違うものが届いた。販売後、商品を取り下げ悪質。早急に返金をお願いします。
I have received a product which is different from the one displayed on your page.I would like to return it and get a refund as quickly as possible.
メールが開けなかったのであれば、これからはこのメールアドレスで送ります。今後はこちらに返事をください。Paypalアカウントのアドレスは今までと変わりません。私とたくさん取引してください。以下が再送文です。
In case you haven't read the previous mail, from now on I will be using this e-mail address.Please, respond to this address next time .My PayPal account hasn't changed.I would like to keep cooperating with you.This is a re-sent message.
Tour Issue R11s V2 10.5 Headの仕入はできますか?10個欲しいです。また、V3 Headを1-2週間後に追加注文したいのですが、注文可能ですか?先ほども申し上げましたが、あなたの出品商品は日本で大変需要があります。今後、あなたがTour Vanから何らかのHeadを注文される際、私にも購入意思の確認連絡をしていただけると大変助かります。もし、日本で需要のある商品の場合、10個以上購入します。了解です。注文時は私にも連絡をください。
Have you still got the "Tour Issue R11s V2 10.5 Head"? I would like to order 10 of them.In 1 or 2 weeks I would also like an additional order on "V3 Head". Would it be possible?I tried to get them some time ago, but it seems like there are many requests for them in Japan.I would be thankful if you informed me if you had any heads from "Tour Van". If the desired products were available in Japan, maybe I would order more than 10 of them.Understood. Please inform me also about the shipping time.
業界では世界的に最も信用されている企業だと認識しています。真偽に疑いを持ったのではなくて、純粋な質問をさせていただきました。あなたの会社は100%信用しておりますので、その点はご安心ください。RBZ Tour 8が直接購入できず、非常に残念です。あなたの希望価格で購入すれば、ebayの出品取り消しは可能ですか?日本で需要が高まっているため、まとめて購入したいです。もし難しいのであれば、今後はebay出品前に仕入リストをご連絡いただけると大変助かります。宜しくお願いします。
I'm convinced that in the industry, it is a globally reliant enterprise.I didn't doubt it's authenticity, and I asked honest questions.Because your company is completely trustful, don't worry about it.It's a pity "RBZ Tour 8" did not manage a direct purchase.If I bought the products at the price that you would like to sell it, would it be possible to withdraw the products from ebay?For the purpose of increasing the number of requests in Japan, first I want to collect them all, and then sell.If that was difficult, next time before you put products on ebay, it would be helpful if you contacted me.Thank you for your cooperation
メンバーが提示した厳しい条件を一つを除いて理解してくれたことに感謝します我々はメールでしか会話していないが、貴方の情熱と交渉力は我々も見習わなければなりません貴方の国の高い税金については理解しています。では、前回提示した金額、(代金30%引き、送料30%引き)にした場合、貴方はいくらで販売するつもりですか?この金額が我々が心配するほど安くならない場合は、その金額で売っても構いません安来鋼と玉鋼はほぼ同じ意味ですが歴史的経緯があります古代から続く技法で作られているのが玉鋼で
We're grateful for understanding the exclusion of one of the strict conditions made by our member.We have communicated only through e-mails but considering your passion and persuasiveness I suppose we should follow your example.We understand the problem of your country's customs duty.When it comes to the previously suggested price (30% of price discount, 30% of postage discount), for how much would like to buy it?If the price is not too cheap, there won't be any problem.Yasukihagane steel and Tamahagane steel are pretty much the same, but there are some particular historical differences.Things made from Tamahagane steel have been produced since ancient times...
お返事ありがとうございます。良いオファーをいただき、嬉しく思います。是非、私にダイレクトに売って下さい。お手数ですが、このアドレス宛に、ペイパルのインボイスを送っていただけますか?私はすぐに支払い手続きを致します。
Thank you for your reply. I'm glad that I received such a good offer. I would like you to sell it to me directly. There is a handling charge, but could you send me to this address the Paypal invoice? I will soon pay the due amount.
ジョージいつもありがとう。以下の注文をしますので、問題なければ請求書を送ってください。円が安くなって利益がでなくなっています。値引きできる商品はないですか?出来れば値引きした値段の請求書を希望します。私はあなたと継続的に取引していきたいと考えていますし、取引量も増やして行きたいと思います。売れる商品で安く仕入れられる商品をたくさん紹介してください。商品に付ける領収書は税関のために安く表示してくれると嬉しいです。
Thank you as always, George.Because I will execute the order below, if there are no issues on your side, please send me the bill.The yen's value is dropping lower, so there may be no profits.Aren't there any products whose price could be lowered?If possible, I would like to get the bill with the discount prices.I have concluded that I would like to continue cooperating with you and in the future, make our cooperation thrive.Please present the stored products as the products that already sell well.I would be glad if you could put a lower price on the receipts that are attached to the products destined for the customs house.
お仕事忙しそうですね!お体には気をつけてくださいね。これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます!また、前回のメールの件、了解いたしました。あなたから仕入れを行なって、日本で販売していることは、誰にも言いません。あなたを信頼しておりますので、必ず守ります。ですので、あなたも他の日本人には販売しないでもらえますでしょうか?お願いします。さて、早速質問です。当社に販売していただく際の卸価格を教えていただけますでしょうか??
You must be busy with your work!Please take good care of yourself.But from now on, we are allowed to cooperate with your business!And regarding the last mail, we understood what you meant.We haven't told anyone in Japan about your buying up.Because we want to be trustful and reliant, we will surely keep the secret.Because of that, could please not buy anything from other Japanese? We would be grateful.There is still one, short question.Could you please inform us about the costs , if you buy from this firm?
返信ありがとう!!もちろん商品は送り返さないで大丈夫です。お詫びにあなたにプレゼントします。その代わりに、新しい商品が届いたら私が、フィードバックの改訂要求を送りますので、速やかに対応して頂けますでしょうか??宜しくお願いします。
Thank you for your reply.Of course you don't have to send the product back.To express our apology, you will be given a present.Once the new product arrives, could you please contact us as fast as possible?Yours faithfully.
注文希望の件担当者様初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。可能であれば在庫の有無と、送料を含むお見積りを頂きたくお願い致します。お支払いはPayPalかVISAで行います。発送方法は貴店に従います。尚、おおよその発送時期がわかれば教えて頂けると助かります。まずはお返事をお待ちしております。
Order caseRegarding the person in charge.Good morning, My name is ○○ and I am Japanese.Could I possibly buy the products from your store, listed below?Also if possible, and if the products are available, please inform me about the delivery costs.I will pay using either PayPal or Visa.I will follow the rules of delivery determined by your store.Furthermore, it would be helpful if you informed me about the changes regarding delivery time.I am waiting for your reply.
商品の写真を送ります。最初から配線の接続部分にビニールテープが巻かれていました。このビニールテープを剥がすと配線の接続部分が簡単に抜けてしまいます。(一応、照明は点きますが接触が悪いので不安定です。配線がすぐに抜けてしまう。抜けると当然照明が消えてしまう。)また接続部分の中の部分にもビニールテープを剥がした跡があります。この状態は新品とは言えないです。配送料金は到着払いでいいですか?配送会社によって日数と価格に違いがあると思うのですがどこの配送会社を利用すればいいですか?
I'm attaching a picture of the product.From the beginning the wires were connected with a vinyl tape. If the vinyl tape was to be removed, the connected wires would easily fall apart.(Just in case, it has been turned on, but it's still unstable. The wiring falls apart and when it falls apart it obviously won't work.)Still, there are marks that the vinyl tape has been torn off.In that situation we can not talk about a new product.Would it be all right to pay once the product is delivered?Depending on the delivery company the prices and delivery time differs, but which company do you think I should choose?