[日本語から英語への翻訳依頼] ジョージいつもありがとう。 以下の注文をしますので、問題なければ請求書を送ってください。 円が安くなって利益がでなくなっています。 値引きできる商品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 14pon さん appletea さん mikethenun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hisanoriによる依頼 2013/07/05 01:37:52 閲覧 5167回
残り時間: 終了

ジョージいつもありがとう。
以下の注文をしますので、問題なければ請求書を送ってください。


円が安くなって利益がでなくなっています。
値引きできる商品はないですか?
出来れば値引きした値段の請求書を希望します。


私はあなたと継続的に取引していきたいと考えていますし、取引量も増やして行きたいと思います。

売れる商品で安く仕入れられる商品をたくさん紹介してください。

商品に付ける領収書は税関のために安く表示してくれると嬉しいです。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 01:58:35に投稿されました
Hello, George,

I would like to order the following. Please send me an invoice if you see no issue with them.

The resent depreciation of yen has been eating most of our profits out.
Is there any item that you could offer any discount for?
If possible, I would like to have the invoice with the discounted prices.

I hope to continue business with you, and also hope to increase the amount of our purchase.

I would appreciate if you could name as many items as possible that sells well yet are inexpensive for us to buy.

Also I would be glad if you would lower the prices to declar on the invoice to include in the package for customs clearance.

Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
真中へん discounted は discount の間違いでした。すみません。
14pon
14pon- 11年弱前
すみません!上記訂正は取り消します。 やはりdiscounted でした。
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 01:58:39に投稿されました
Thank you as always, George.
I'm going to place an order, so please send me an invoice if you don't find any problems.

We are not enjoying profits as the yen has become weaker.
Is there any items you can discount?
I appreciate an invoice after discount, if possible.

I would like to trade with you continuously, and also would be happy to increase the amount of the deal.

Please introduce any popular items which enable me to import with cheaper price.

I appreciate if you could display the price on the receipt cheaply due to the custom.
★★★☆☆ 3.0/1
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 02:13:03に投稿されました
Thank you as always, George.
Because I will execute the order below, if there are no issues on your side, please send me the bill.

The yen's value is dropping lower, so there may be no profits.
Aren't there any products whose price could be lowered?
If possible, I would like to get the bill with the discount prices.

I have concluded that I would like to continue cooperating with you and in the future, make our cooperation thrive.
Please present the stored products as the products that already sell well.
I would be glad if you could put a lower price on the receipts that are attached to the products destined for the customs house.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。