Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メンバーが提示した厳しい条件を一つを除いて理解してくれたことに感謝します 我々はメールでしか会話していないが、貴方の情熱と交渉力は我々も見習わなければな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん mikethenun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 6分 です。

khanによる依頼 2013/07/06 23:19:31 閲覧 4853回
残り時間: 終了

メンバーが提示した厳しい条件を一つを除いて理解してくれたことに感謝します

我々はメールでしか会話していないが、貴方の情熱と交渉力は我々も見習わなければなりません

貴方の国の高い税金については理解しています。

では、前回提示した金額、(代金30%引き、送料30%引き)にした場合、貴方はいくらで販売するつもりですか?

この金額が我々が心配するほど安くならない場合は、その金額で売っても構いません

安来鋼と玉鋼はほぼ同じ意味ですが歴史的経緯があります

古代から続く技法で作られているのが玉鋼で

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 23:49:47に投稿されました
We appreciate that you have accepted our strict terms and condition except one of those.

Although we have been communicating with you only by the email, we feel that we shall emulate your enthusiasm and a negotiating capability.

We understand the quite expensive import taxes and duties in your country.

However, if you accept our previously offered price (30% off for the sword and shipping charge respectively), how much will be your marketing price in your country?

If your price is not cheaper than what we have been worried about, we don’t mind you to go on.

Yasuki Hagane and Tama Hagane are almost same steel material in quality, but there is sight difference over their long history.


Tama Hagane is produced by using the method handed on to the generation to generation from ancient times,
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 00:12:14に投稿されました
We're grateful for understanding the exclusion of one of the strict conditions made by our member.
We have communicated only through e-mails but considering your passion and persuasiveness I suppose we should follow your example.
We understand the problem of your country's customs duty.
When it comes to the previously suggested price (30% of price discount, 30% of postage discount), for how much would like to buy it?
If the price is not too cheap, there won't be any problem.
Yasukihagane steel and Tamahagane steel are pretty much the same, but there are some particular historical differences.
Things made from Tamahagane steel have been produced since ancient times...

その玉鋼をより純度と品質を高めるために近代的工法を作って進化させた鋼が安来鋼です

包丁の作り方については我々のチームは刀匠ですからもちろん日本刀の工法の多くがこの包丁にも使われていると考えてください

また、企業秘密の面があるので全部は言えませんが、軟鉄を割って中に安来鋼を入れています

我々の包丁が良く切れるといわれるのはこの工程にあります

図説したものを添付します

後で送る写真(包丁や刀を制作している写真を含む)は●とHPで使っても構いません。是非多くの人に我々の作品を広めてください

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 03:25:44に投稿されました
(Tama-hagane steel is forged by the techniques handed on to generations from ancient times.)

Yasuki-hagane steel is a sophistication of Tama-hagane steel undergone the modern forging techniques to enhance the metal's purity and quality.

As for the way of making a knife, as with us being a team of sword smiths, note that many of sword smithing techniques are adopted, naturally.

I cannot reveal the secret techniques, however, we split the body of soft iron to insert Yasuki-hagane steel in-between. This technique accounts for the sharpness of our knives.

I attach a drawing to show the process.

You may use the pictures to be sent for ● and your website, including the ones of us at work. Use them to make our knives at large in the world.
14pon
14pon- 11年以上前
下から3行目 pictures to be sent は pictures I am going send に訂正します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 00:16:52に投稿されました
Yasuki Hagane is produced by employing the modern steel processing method which is applied to improve the pure grade and quality of Tama Hagane.

Regarding the kitchen knife production method, you may think that the master swordsmith, our team members, produce them while applying the technique and know-how used for producing the Japanese swords.

And, although we cannot tell in details because it is an industrial secrets, the kitchen knit is produced by sandwiching the Yasuki Hagane between the soft steel plates.

The secret of our very sharp kitchen knife is in this process of sandwiching.

We attach the pictorial explanations of this processing.


Later on, we will send the images including the scenes of producing the kitchen knives and Japanese swords can be used for your homepage. Please circulate the information regarding our products to many people.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。