Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、”McIntosh c26 Preamplifier”を落札したのに、届いた商品は”PYLE GEAR”のスピーカーセットです。 私の住まいはケンタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん kengo_a さん mikethenun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ken1981による依頼 2014/02/28 01:34:20 閲覧 2599回
残り時間: 終了

私は、”McIntosh c26 Preamplifier”を落札したのに、届いた商品は”PYLE GEAR”のスピーカーセットです。
私の住まいはケンタッキー州ではなく日本です。発送を間違えてしまったのは明らかです。箱に発送伝票が2枚はってあり、横面は私の住所、底面にはケンタッキー州の住所が貼ってます。またBolenderさんは間違った商品をそのまま受けとってしまったのではないですか?至急対応してください。私も明日、FEDEX等に連絡します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 01:53:20に投稿されました
I bid on a "Mclntosh c26 Preamplifier", but I received a "PYLE GEAR" speaker set.
I live in Japan, but not in Kentucky, USA. It is obvious that you mixed up the shipment. The package I received has a shipping slip each on two sides; one on the side of the box containing my address, and the other on the bottom of the box containing an address in Kentucky.
I doubt if Bolender accepted a wrong item without knowing it.
I demand your quick reaction to this matter. I will contact FedEX and whatever tomorrow, too.
kengo_a
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 01:49:36に投稿されました
I made a bid of ”McIntosh c26 Preamplifier” but what I received was a set of ”PYLE GEAR” speakers.
My address is in Japan not Kentucky. It is obvious that there was a mistake in shipping. There were two delivery slips attached on the box, one for my address on the side and one for an address in Kentucky. Perhaps Mr. Bolender received the wrong package and still keeps it? Please deal with this problem immediately. I'll contact FEDEX tomorrow also.
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 01:49:23に投稿されました
What I ordered was McIntosh c26 Preamplifier, but what I received was Pyle Gear speaker set.
I don't live in the Kentucky state, but in Japan. I think it's obvious that there must me a mistake.
In the box there were 2 sales slips, on the side of the box my adress, and on the bottom there was an address from Kentucky. Didn't Mr Bolender accept the wrong products as they were? Please contact me quickly. Tomorrow I will contact Fedex or some other company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。