[日本語から英語への翻訳依頼] 注文希望の件 担当者様 初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。 貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。 可能であれば在庫の有無...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 aikiwata さん mikethenun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

mokomokoによる依頼 2013/06/24 01:33:28 閲覧 2968回
残り時間: 終了

注文希望の件

担当者様

初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。
貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。
可能であれば在庫の有無と、送料を含むお見積りを頂きたくお願い致します。

お支払いはPayPalかVISAで行います。
発送方法は貴店に従います。
尚、おおよその発送時期がわかれば教えて頂けると助かります。
まずはお返事をお待ちしております。

aikiwata
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 02:10:29に投稿されました
Regarding order

To Whom It May Concern,

Hello. I am ○○ in Japan.

I was wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.

I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship.
I am looking forward to hearing from you. Thank you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
早々にありがとうございます、助かりました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
aikiwata
aikiwata- 11年弱前
どういたしました。お役にたてて嬉しいです。
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 01:53:55に投稿されました
Order case
Regarding the person in charge.

Good morning, My name is ○○ and I am Japanese.
Could I possibly buy the products from your store, listed below?
Also if possible, and if the products are available, please inform me about the delivery costs.

I will pay using either PayPal or Visa.
I will follow the rules of delivery determined by your store.
Furthermore, it would be helpful if you informed me about the changes regarding delivery time.
I am waiting for your reply.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現でよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。